1 Coríntios 6

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonto onde oino karabe ne ring’ana ase oyomwabo, Inee, nare noboremu amosoere ase abwo batari abaronge? Inki rende atari komosoera ase obosio bw’abachenu?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 Gose timomanyeti ng’a abachenu inabagaambie ense? Na onye ense egocha kogambigwa nainwe, Inee, timoisaini kogamba ebiina ebire ebike?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Timomanyeti ng’a ntogambie abamalaika? Tari kobua mono amang’ana ’obogima obo?
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Gaki komorabe mogosoerana ase amang’ana buna ayio, naki rende mokoyarenta ase abwo batabariri buna ngento ase ekanisa?
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Nateebire aya ase okobasookia. Inee! Onde tari ase egati yaino ore ne chisemi chiisaine oranyare konacha amang’ana are ase egati y’abamwabo?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Korende oyomwabo nigo agosoera oyomwabo, na ayio nase obosio bw’abwo bategeneti.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Amang’ana aya ng’a ngosoerana more inwe ase inwe nigo are ase okobugwa kwaino. Inki motanchereti gokorerwa bobe? Inki motanchereti kourwa ebi mobwate?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Korende inwe abanyene mwakoreire abanto bobe, na kobaura ebi babwate, ee nonya nase abamino.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Gose timomanyeti ng’a abatari noboronge tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae? Timong’aineka; abanyaka tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae, nonya nabasasimi emegwekano, gose abatomani, gose abakwerua ase okogania kw’omobere, gose abasacha abagwesaria nabasaacha,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 gose abaibi, gose abegimeria, gose abagotinda, gose abarami, gose abauri.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Abande ase more nigo mwarenge abanto buna aba, korende mogasibigwa na mogachenwa, mwanyorire oboronge ase erieta ri’Omonene Yeso Kristo, na ase Omoika o Nyasae oito.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tingwancha koba omosomba o gento kende gionsi.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 “Endagera ney’enda na enda ney’endagera”, korende Nyasae nasarie bionsi bibere, enda na endagera. Omobere tori ase obotomani, korende nase Omonene, n’Omonene ase omobere.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Nyasae nabogetie Omonene, naintwe natobokie ase okobua kwaye.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Timomanyeti ng’a emebere yaino nebiimo bia Kristo? Inee! Nimbogorie ebiimo bia Kristo na kobikora bibe ebiimo bi’omokuungu omotayayi? Yaya, nonya ng’ake!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Timomanyeti ng’a ere oyobwatanigwe nomokuungu omotayayi obeire omobere oyomo nere? Naki buna eriikire, “Baria babere nababe omobere oyomo.”
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Korende ere oyobwatanigwe n’Omonene igo obeire omoika oyomo nere.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Tama obotomani! Kera ebibe binde bigokorwa na Mwanyabaanto nigo bire isiko y’omobere; korende ere oyogokora obotomani igo okorire ebibe ase omobere oye omonyene.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Gose timomanyeti ng’a emebere yaino ne Hekalu y’Omoika Omochenu ore ime yaino, oyo mwaeirwe na Nyasae? Na inwe timori abaino abanyene,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ekiagera mwagoretwe ase rigori rinene. Ase ayio, motogie Nyasae ase emebere yaino.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.