1 Coríntios 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonto onde oino karabe ne ring’ana ase oyomwabo, Inee, nare noboremu amosoere ase abwo batari abaronge? Inki rende atari komosoera ase obosio bw’abachenu?
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Gose timomanyeti ng’a abachenu inabagaambie ense? Na onye ense egocha kogambigwa nainwe, Inee, timoisaini kogamba ebiina ebire ebike?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Timomanyeti ng’a ntogambie abamalaika? Tari kobua mono amang’ana ’obogima obo?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Gaki komorabe mogosoerana ase amang’ana buna ayio, naki rende mokoyarenta ase abwo batabariri buna ngento ase ekanisa?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Nateebire aya ase okobasookia. Inee! Onde tari ase egati yaino ore ne chisemi chiisaine oranyare konacha amang’ana are ase egati y’abamwabo?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Korende oyomwabo nigo agosoera oyomwabo, na ayio nase obosio bw’abwo bategeneti.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Amang’ana aya ng’a ngosoerana more inwe ase inwe nigo are ase okobugwa kwaino. Inki motanchereti gokorerwa bobe? Inki motanchereti kourwa ebi mobwate?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Korende inwe abanyene mwakoreire abanto bobe, na kobaura ebi babwate, ee nonya nase abamino.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Gose timomanyeti ng’a abatari noboronge tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae? Timong’aineka; abanyaka tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae, nonya nabasasimi emegwekano, gose abatomani, gose abakwerua ase okogania kw’omobere, gose abasacha abagwesaria nabasaacha,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 gose abaibi, gose abegimeria, gose abagotinda, gose abarami, gose abauri.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Abande ase more nigo mwarenge abanto buna aba, korende mogasibigwa na mogachenwa, mwanyorire oboronge ase erieta ri’Omonene Yeso Kristo, na ase Omoika o Nyasae oito.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tingwancha koba omosomba o gento kende gionsi.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 “Endagera ney’enda na enda ney’endagera”, korende Nyasae nasarie bionsi bibere, enda na endagera. Omobere tori ase obotomani, korende nase Omonene, n’Omonene ase omobere.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Nyasae nabogetie Omonene, naintwe natobokie ase okobua kwaye.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Timomanyeti ng’a emebere yaino nebiimo bia Kristo? Inee! Nimbogorie ebiimo bia Kristo na kobikora bibe ebiimo bi’omokuungu omotayayi? Yaya, nonya ng’ake!
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Timomanyeti ng’a ere oyobwatanigwe nomokuungu omotayayi obeire omobere oyomo nere? Naki buna eriikire, “Baria babere nababe omobere oyomo.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Korende ere oyobwatanigwe n’Omonene igo obeire omoika oyomo nere.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Tama obotomani! Kera ebibe binde bigokorwa na Mwanyabaanto nigo bire isiko y’omobere; korende ere oyogokora obotomani igo okorire ebibe ase omobere oye omonyene.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Gose timomanyeti ng’a emebere yaino ne Hekalu y’Omoika Omochenu ore ime yaino, oyo mwaeirwe na Nyasae? Na inwe timori abaino abanyene,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 ekiagera mwagoretwe ase rigori rinene. Ase ayio, motogie Nyasae ase emebere yaino.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.