1 Coríntios 6
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonto onde oino karabe ne ring’ana ase oyomwabo, Inee, nare noboremu amosoere ase abwo batari abaronge? Inki rende atari komosoera ase obosio bw’abachenu?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Gose timomanyeti ng’a abachenu inabagaambie ense? Na onye ense egocha kogambigwa nainwe, Inee, timoisaini kogamba ebiina ebire ebike?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Timomanyeti ng’a ntogambie abamalaika? Tari kobua mono amang’ana ’obogima obo?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Gaki komorabe mogosoerana ase amang’ana buna ayio, naki rende mokoyarenta ase abwo batabariri buna ngento ase ekanisa?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Nateebire aya ase okobasookia. Inee! Onde tari ase egati yaino ore ne chisemi chiisaine oranyare konacha amang’ana are ase egati y’abamwabo?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Korende oyomwabo nigo agosoera oyomwabo, na ayio nase obosio bw’abwo bategeneti.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Amang’ana aya ng’a ngosoerana more inwe ase inwe nigo are ase okobugwa kwaino. Inki motanchereti gokorerwa bobe? Inki motanchereti kourwa ebi mobwate?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Korende inwe abanyene mwakoreire abanto bobe, na kobaura ebi babwate, ee nonya nase abamino.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Gose timomanyeti ng’a abatari noboronge tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae? Timong’aineka; abanyaka tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae, nonya nabasasimi emegwekano, gose abatomani, gose abakwerua ase okogania kw’omobere, gose abasacha abagwesaria nabasaacha,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 gose abaibi, gose abegimeria, gose abagotinda, gose abarami, gose abauri.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Abande ase more nigo mwarenge abanto buna aba, korende mogasibigwa na mogachenwa, mwanyorire oboronge ase erieta ri’Omonene Yeso Kristo, na ase Omoika o Nyasae oito.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tingwancha koba omosomba o gento kende gionsi.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 “Endagera ney’enda na enda ney’endagera”, korende Nyasae nasarie bionsi bibere, enda na endagera. Omobere tori ase obotomani, korende nase Omonene, n’Omonene ase omobere.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Nyasae nabogetie Omonene, naintwe natobokie ase okobua kwaye.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Timomanyeti ng’a emebere yaino nebiimo bia Kristo? Inee! Nimbogorie ebiimo bia Kristo na kobikora bibe ebiimo bi’omokuungu omotayayi? Yaya, nonya ng’ake!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Timomanyeti ng’a ere oyobwatanigwe nomokuungu omotayayi obeire omobere oyomo nere? Naki buna eriikire, “Baria babere nababe omobere oyomo.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Korende ere oyobwatanigwe n’Omonene igo obeire omoika oyomo nere.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Tama obotomani! Kera ebibe binde bigokorwa na Mwanyabaanto nigo bire isiko y’omobere; korende ere oyogokora obotomani igo okorire ebibe ase omobere oye omonyene.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Gose timomanyeti ng’a emebere yaino ne Hekalu y’Omoika Omochenu ore ime yaino, oyo mwaeirwe na Nyasae? Na inwe timori abaino abanyene,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ekiagera mwagoretwe ase rigori rinene. Ase ayio, motogie Nyasae ase emebere yaino.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.