1 Coríntios 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amang’ana akwanirwe kera aase ng’a obotomani mbore ase egati yaino, naende obotomani buna obwo tibwana kororekana nonya nase abanto b’Ebisaku, ng’a oyomo oino namenyaine na moga ise,
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Inwe mwaenenire! Inee! Timogwenereti goichana? Tiga oyo okorire ayio arusigwe korwa ase more.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Korende nonya tindi agwo ase omobere, nao inde agwo ase omoika. Naikire kogambia ere oyokorire ring’ana erio, buna nao narenge.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ase erieta ri’Omonene Yeso, inwe ekero morasangererekane, na omoika one nao ore amo nokobua kw’Omonene oito Yeso,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mogwenerete koa Saitani omonto oyio, omobere oye osarigwe, erinde omoika oye oche gotoorigwa ase rituko ri’Omonene Yeso.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ogwetogia kwaino tikori okuya. Timomanyeti ng’a ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Rusia kegima ememera eria ya kare, erinde mobe ribomba riyia, buna more motabekiri memera. Naki Emanwa yaito y’Eng’ondi y’Epasaka yaikire koruegwa ekeng’wanso, nere Kristo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Gaki tobe nomoyega, tari ase ememera ya kare, gose ase ememera y’ogosaria na ey’obobe, korende ase omogati otabekiri memera, nabwo oborabu bw’omoyo na ekeene.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nabariikerete ase riruube riane, ng’a timosang’anana nabatomani.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Tintebeti ng’a timosang’anana nabatomani b’ense eye, gose abegimeria, gose abauri, gose abagosaba emegwekano y’ogosasimwa; onye nabo anga mwarua ase ense.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Korende bono nabarikeire ng’a timosang’anana nomonto okorokwa oyomino, karabe omotomani, gose oyokwegimeria, gose oyogosaba emegwekano y’ogosasimwa, gose omorami, gose oyogotinda, gose omouri, omonto onga buna oyio, timwancha nonya nkoria nere.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Inee! Ninche ngwenerete kogambia abare isiko? Na inwe timogwenereti kogambia abare ekanisa ime?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Korende abwo bare isiko, Nyasae nabagaambie, “Seria omonto oyio omobe arue ase more.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.