1 Coríntios 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Amang’ana akwanirwe kera aase ng’a obotomani mbore ase egati yaino, naende obotomani buna obwo tibwana kororekana nonya nase abanto b’Ebisaku, ng’a oyomo oino namenyaine na moga ise,
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Inwe mwaenenire! Inee! Timogwenereti goichana? Tiga oyo okorire ayio arusigwe korwa ase more.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Korende nonya tindi agwo ase omobere, nao inde agwo ase omoika. Naikire kogambia ere oyokorire ring’ana erio, buna nao narenge.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Ase erieta ri’Omonene Yeso, inwe ekero morasangererekane, na omoika one nao ore amo nokobua kw’Omonene oito Yeso,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 mogwenerete koa Saitani omonto oyio, omobere oye osarigwe, erinde omoika oye oche gotoorigwa ase rituko ri’Omonene Yeso.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ogwetogia kwaino tikori okuya. Timomanyeti ng’a ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Rusia kegima ememera eria ya kare, erinde mobe ribomba riyia, buna more motabekiri memera. Naki Emanwa yaito y’Eng’ondi y’Epasaka yaikire koruegwa ekeng’wanso, nere Kristo.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Gaki tobe nomoyega, tari ase ememera ya kare, gose ase ememera y’ogosaria na ey’obobe, korende ase omogati otabekiri memera, nabwo oborabu bw’omoyo na ekeene.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nabariikerete ase riruube riane, ng’a timosang’anana nabatomani.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Tintebeti ng’a timosang’anana nabatomani b’ense eye, gose abegimeria, gose abauri, gose abagosaba emegwekano y’ogosasimwa; onye nabo anga mwarua ase ense.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Korende bono nabarikeire ng’a timosang’anana nomonto okorokwa oyomino, karabe omotomani, gose oyokwegimeria, gose oyogosaba emegwekano y’ogosasimwa, gose omorami, gose oyogotinda, gose omouri, omonto onga buna oyio, timwancha nonya nkoria nere.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Inee! Ninche ngwenerete kogambia abare isiko? Na inwe timogwenereti kogambia abare ekanisa ime?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Korende abwo bare isiko, Nyasae nabagaambie, “Seria omonto oyio omobe arue ase more.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.