1 Coríntios 5

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amang’ana akwanirwe kera aase ng’a obotomani mbore ase egati yaino, naende obotomani buna obwo tibwana kororekana nonya nase abanto b’Ebisaku, ng’a oyomo oino namenyaine na moga ise,
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Inwe mwaenenire! Inee! Timogwenereti goichana? Tiga oyo okorire ayio arusigwe korwa ase more.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Korende nonya tindi agwo ase omobere, nao inde agwo ase omoika. Naikire kogambia ere oyokorire ring’ana erio, buna nao narenge.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ase erieta ri’Omonene Yeso, inwe ekero morasangererekane, na omoika one nao ore amo nokobua kw’Omonene oito Yeso,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 mogwenerete koa Saitani omonto oyio, omobere oye osarigwe, erinde omoika oye oche gotoorigwa ase rituko ri’Omonene Yeso.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ogwetogia kwaino tikori okuya. Timomanyeti ng’a ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Rusia kegima ememera eria ya kare, erinde mobe ribomba riyia, buna more motabekiri memera. Naki Emanwa yaito y’Eng’ondi y’Epasaka yaikire koruegwa ekeng’wanso, nere Kristo.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Gaki tobe nomoyega, tari ase ememera ya kare, gose ase ememera y’ogosaria na ey’obobe, korende ase omogati otabekiri memera, nabwo oborabu bw’omoyo na ekeene.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nabariikerete ase riruube riane, ng’a timosang’anana nabatomani.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Tintebeti ng’a timosang’anana nabatomani b’ense eye, gose abegimeria, gose abauri, gose abagosaba emegwekano y’ogosasimwa; onye nabo anga mwarua ase ense.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Korende bono nabarikeire ng’a timosang’anana nomonto okorokwa oyomino, karabe omotomani, gose oyokwegimeria, gose oyogosaba emegwekano y’ogosasimwa, gose omorami, gose oyogotinda, gose omouri, omonto onga buna oyio, timwancha nonya nkoria nere.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Inee! Ninche ngwenerete kogambia abare isiko? Na inwe timogwenereti kogambia abare ekanisa ime?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Korende abwo bare isiko, Nyasae nabagaambie, “Seria omonto oyio omobe arue ase more.”
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.