1 Coríntios 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonto natobare iga, ng’a nabasomba ba Kristo tore, na abarendi b’obobisi bwa Nyasae.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Agwo naende ayarigirie ase abarendi naro aya: banyorekane ng’a nabegenwa bare.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Asende inche, tai gento ngambigwe nainwe, gose na kegambero kende gionsi kia Mwanyabaanto. Nonya ninche omonyene tinkwegambia.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Naki timanyeti engencho y’ogwesoera inche omonyene, korende timbareiri oboronge ase engencho y’ayio. Omonene nere orangambie.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ase ayio timogamba ing’ana rinde rionsi engaki etaraika, ekero Omonene ataracha; nere orabaorokerie ayabisegete ase omosunte, na koorokia amang’ana are ase chinkoro ime. Erio nario kera omonto aranyore ogotogigwa kwaye korwa ase Nyasae.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Amang’ana aya, baminto, nayakwanire igoro yane na igoro y’Apolo ase engencho yaino, erinde ase amang’ana aito monyare kweorokereria timotamboka ase amang’ana ariikire. Omonto taenena ase oyomo mamincha y’oria onde.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Naki ning’o ogwatananire aye noyonde? Inki ore nakio otanyoreti buna ekeegwa? Onye gwakenyorire buna ekeegwa, inki rende ogwetogeria buna tikiarenge ekeegwa?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Mwaikire koigota! Mwaikire konyora obotenenku! Mwanyorire oborwoti intwe totaiyo! Anga mbuya onye mwagambete, erinde naintwe togambe amo nainwe!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Naki nigo ndoche ng’a Nyasae otobekire intwe abatomwa tobe ab’omoerio ase bonsi, buna abanto bagambetigwe ng’a baitwe, ekiagera twabeire ekiorokererio ki’ogosekererwa ase ense, na ase abamalaika, na ase Mwanyabaanto.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Intwe nigo tore abariri ase engencho ya Kristo, korende inwe nigo more abang’aini ase Kristo. Intwe nigo tore abareu, korende inwe nigo more ne chinguru. Inwe nigo mosikire, korende intwe tochayire.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Nonya ngoika egeka eke kia bono ntore nenchara na erang’o, naende nigo tore gesobono; iga togoakwa chinkundi titori nobomenyo,
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 naende nigo togochandeka gatogokora emeremo namaboko aito abanyene. Ekero tokoramwa, twasesenia; ekero togochandwa, twaremereria;
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 ekero togokwanwa bobe, intwe twaebereria. Twakorirwe buna eogoto y’ense na eubi y’ebinto bionsi goika bono.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Tinyarigeti aya ase okobasookia, korende nkobakuurera buna abana nyanchete.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Naki nonya more nabateebereria chilifu ikomi ase Kristo, timori nabaiso abange. Naki ase Kristo Yeso nabeire buna iso, obaiboire ase enchiri.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Gaki nabasoroire, mobe abegi baane.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ase ayio natomire Timotheo ase more, oyore omwana one omwanchwa, na omwegenwa ase Omonene. Nere orabainyorie buna chingencho chiane chire ase Kristo, buna nkoborokereria kera aase ase kera ekanisa,
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Abande ase more baenenire ekiagera bakagire ng’a tindi gocha ase more.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Korende ninchiche ase more bwango, Omonene karanche, na inche nimanye chinguru chiabo abwo bakoenena, gose tari ogokwana kwabo.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Naki oborwoti bwa Nyasae tibori ase ogokwana, korende ase chinguru.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Naki morigetie? Inchiche ase more nenyimbo gose nobwanchani ase omoika bw’obwororo?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.