1 Coríntios 4

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonto natobare iga, ng’a nabasomba ba Kristo tore, na abarendi b’obobisi bwa Nyasae.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Agwo naende ayarigirie ase abarendi naro aya: banyorekane ng’a nabegenwa bare.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Asende inche, tai gento ngambigwe nainwe, gose na kegambero kende gionsi kia Mwanyabaanto. Nonya ninche omonyene tinkwegambia.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Naki timanyeti engencho y’ogwesoera inche omonyene, korende timbareiri oboronge ase engencho y’ayio. Omonene nere orangambie.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ase ayio timogamba ing’ana rinde rionsi engaki etaraika, ekero Omonene ataracha; nere orabaorokerie ayabisegete ase omosunte, na koorokia amang’ana are ase chinkoro ime. Erio nario kera omonto aranyore ogotogigwa kwaye korwa ase Nyasae.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Amang’ana aya, baminto, nayakwanire igoro yane na igoro y’Apolo ase engencho yaino, erinde ase amang’ana aito monyare kweorokereria timotamboka ase amang’ana ariikire. Omonto taenena ase oyomo mamincha y’oria onde.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Naki ning’o ogwatananire aye noyonde? Inki ore nakio otanyoreti buna ekeegwa? Onye gwakenyorire buna ekeegwa, inki rende ogwetogeria buna tikiarenge ekeegwa?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Mwaikire koigota! Mwaikire konyora obotenenku! Mwanyorire oborwoti intwe totaiyo! Anga mbuya onye mwagambete, erinde naintwe togambe amo nainwe!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Naki nigo ndoche ng’a Nyasae otobekire intwe abatomwa tobe ab’omoerio ase bonsi, buna abanto bagambetigwe ng’a baitwe, ekiagera twabeire ekiorokererio ki’ogosekererwa ase ense, na ase abamalaika, na ase Mwanyabaanto.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Intwe nigo tore abariri ase engencho ya Kristo, korende inwe nigo more abang’aini ase Kristo. Intwe nigo tore abareu, korende inwe nigo more ne chinguru. Inwe nigo mosikire, korende intwe tochayire.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Nonya ngoika egeka eke kia bono ntore nenchara na erang’o, naende nigo tore gesobono; iga togoakwa chinkundi titori nobomenyo,
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 naende nigo togochandeka gatogokora emeremo namaboko aito abanyene. Ekero tokoramwa, twasesenia; ekero togochandwa, twaremereria;
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 ekero togokwanwa bobe, intwe twaebereria. Twakorirwe buna eogoto y’ense na eubi y’ebinto bionsi goika bono.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Tinyarigeti aya ase okobasookia, korende nkobakuurera buna abana nyanchete.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Naki nonya more nabateebereria chilifu ikomi ase Kristo, timori nabaiso abange. Naki ase Kristo Yeso nabeire buna iso, obaiboire ase enchiri.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Gaki nabasoroire, mobe abegi baane.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ase ayio natomire Timotheo ase more, oyore omwana one omwanchwa, na omwegenwa ase Omonene. Nere orabainyorie buna chingencho chiane chire ase Kristo, buna nkoborokereria kera aase ase kera ekanisa,
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Abande ase more baenenire ekiagera bakagire ng’a tindi gocha ase more.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Korende ninchiche ase more bwango, Omonene karanche, na inche nimanye chinguru chiabo abwo bakoenena, gose tari ogokwana kwabo.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Naki oborwoti bwa Nyasae tibori ase ogokwana, korende ase chinguru.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Naki morigetie? Inchiche ase more nenyimbo gose nobwanchani ase omoika bw’obwororo?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.