1 Coríntios 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonto natobare iga, ng’a nabasomba ba Kristo tore, na abarendi b’obobisi bwa Nyasae.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Agwo naende ayarigirie ase abarendi naro aya: banyorekane ng’a nabegenwa bare.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Asende inche, tai gento ngambigwe nainwe, gose na kegambero kende gionsi kia Mwanyabaanto. Nonya ninche omonyene tinkwegambia.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Naki timanyeti engencho y’ogwesoera inche omonyene, korende timbareiri oboronge ase engencho y’ayio. Omonene nere orangambie.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Ase ayio timogamba ing’ana rinde rionsi engaki etaraika, ekero Omonene ataracha; nere orabaorokerie ayabisegete ase omosunte, na koorokia amang’ana are ase chinkoro ime. Erio nario kera omonto aranyore ogotogigwa kwaye korwa ase Nyasae.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Amang’ana aya, baminto, nayakwanire igoro yane na igoro y’Apolo ase engencho yaino, erinde ase amang’ana aito monyare kweorokereria timotamboka ase amang’ana ariikire. Omonto taenena ase oyomo mamincha y’oria onde.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Naki ning’o ogwatananire aye noyonde? Inki ore nakio otanyoreti buna ekeegwa? Onye gwakenyorire buna ekeegwa, inki rende ogwetogeria buna tikiarenge ekeegwa?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Mwaikire koigota! Mwaikire konyora obotenenku! Mwanyorire oborwoti intwe totaiyo! Anga mbuya onye mwagambete, erinde naintwe togambe amo nainwe!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Naki nigo ndoche ng’a Nyasae otobekire intwe abatomwa tobe ab’omoerio ase bonsi, buna abanto bagambetigwe ng’a baitwe, ekiagera twabeire ekiorokererio ki’ogosekererwa ase ense, na ase abamalaika, na ase Mwanyabaanto.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Intwe nigo tore abariri ase engencho ya Kristo, korende inwe nigo more abang’aini ase Kristo. Intwe nigo tore abareu, korende inwe nigo more ne chinguru. Inwe nigo mosikire, korende intwe tochayire.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Nonya ngoika egeka eke kia bono ntore nenchara na erang’o, naende nigo tore gesobono; iga togoakwa chinkundi titori nobomenyo,
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 naende nigo togochandeka gatogokora emeremo namaboko aito abanyene. Ekero tokoramwa, twasesenia; ekero togochandwa, twaremereria;
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 ekero togokwanwa bobe, intwe twaebereria. Twakorirwe buna eogoto y’ense na eubi y’ebinto bionsi goika bono.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Tinyarigeti aya ase okobasookia, korende nkobakuurera buna abana nyanchete.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Naki nonya more nabateebereria chilifu ikomi ase Kristo, timori nabaiso abange. Naki ase Kristo Yeso nabeire buna iso, obaiboire ase enchiri.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Gaki nabasoroire, mobe abegi baane.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Ase ayio natomire Timotheo ase more, oyore omwana one omwanchwa, na omwegenwa ase Omonene. Nere orabainyorie buna chingencho chiane chire ase Kristo, buna nkoborokereria kera aase ase kera ekanisa,
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Abande ase more baenenire ekiagera bakagire ng’a tindi gocha ase more.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Korende ninchiche ase more bwango, Omonene karanche, na inche nimanye chinguru chiabo abwo bakoenena, gose tari ogokwana kwabo.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Naki oborwoti bwa Nyasae tibori ase ogokwana, korende ase chinguru.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Naki morigetie? Inchiche ase more nenyimbo gose nobwanchani ase omoika bw’obwororo?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.