1 Coríntios 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonto natobare iga, ng’a nabasomba ba Kristo tore, na abarendi b’obobisi bwa Nyasae.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Agwo naende ayarigirie ase abarendi naro aya: banyorekane ng’a nabegenwa bare.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Asende inche, tai gento ngambigwe nainwe, gose na kegambero kende gionsi kia Mwanyabaanto. Nonya ninche omonyene tinkwegambia.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Naki timanyeti engencho y’ogwesoera inche omonyene, korende timbareiri oboronge ase engencho y’ayio. Omonene nere orangambie.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ase ayio timogamba ing’ana rinde rionsi engaki etaraika, ekero Omonene ataracha; nere orabaorokerie ayabisegete ase omosunte, na koorokia amang’ana are ase chinkoro ime. Erio nario kera omonto aranyore ogotogigwa kwaye korwa ase Nyasae.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Amang’ana aya, baminto, nayakwanire igoro yane na igoro y’Apolo ase engencho yaino, erinde ase amang’ana aito monyare kweorokereria timotamboka ase amang’ana ariikire. Omonto taenena ase oyomo mamincha y’oria onde.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Naki ning’o ogwatananire aye noyonde? Inki ore nakio otanyoreti buna ekeegwa? Onye gwakenyorire buna ekeegwa, inki rende ogwetogeria buna tikiarenge ekeegwa?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Mwaikire koigota! Mwaikire konyora obotenenku! Mwanyorire oborwoti intwe totaiyo! Anga mbuya onye mwagambete, erinde naintwe togambe amo nainwe!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Naki nigo ndoche ng’a Nyasae otobekire intwe abatomwa tobe ab’omoerio ase bonsi, buna abanto bagambetigwe ng’a baitwe, ekiagera twabeire ekiorokererio ki’ogosekererwa ase ense, na ase abamalaika, na ase Mwanyabaanto.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Intwe nigo tore abariri ase engencho ya Kristo, korende inwe nigo more abang’aini ase Kristo. Intwe nigo tore abareu, korende inwe nigo more ne chinguru. Inwe nigo mosikire, korende intwe tochayire.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Nonya ngoika egeka eke kia bono ntore nenchara na erang’o, naende nigo tore gesobono; iga togoakwa chinkundi titori nobomenyo,
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 naende nigo togochandeka gatogokora emeremo namaboko aito abanyene. Ekero tokoramwa, twasesenia; ekero togochandwa, twaremereria;
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 ekero togokwanwa bobe, intwe twaebereria. Twakorirwe buna eogoto y’ense na eubi y’ebinto bionsi goika bono.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Tinyarigeti aya ase okobasookia, korende nkobakuurera buna abana nyanchete.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Naki nonya more nabateebereria chilifu ikomi ase Kristo, timori nabaiso abange. Naki ase Kristo Yeso nabeire buna iso, obaiboire ase enchiri.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Gaki nabasoroire, mobe abegi baane.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Ase ayio natomire Timotheo ase more, oyore omwana one omwanchwa, na omwegenwa ase Omonene. Nere orabainyorie buna chingencho chiane chire ase Kristo, buna nkoborokereria kera aase ase kera ekanisa,
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Abande ase more baenenire ekiagera bakagire ng’a tindi gocha ase more.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Korende ninchiche ase more bwango, Omonene karanche, na inche nimanye chinguru chiabo abwo bakoenena, gose tari ogokwana kwabo.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Naki oborwoti bwa Nyasae tibori ase ogokwana, korende ase chinguru.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Naki morigetie? Inchiche ase more nenyimbo gose nobwanchani ase omoika bw’obwororo?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.