1 Coríntios 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Na inche, baminto, tinare konyara gokwana nainwe buna nabaanto bare n’Omoika, korende buna abanto b’engencho ya kare, buna abana ebing’werere ase Kristo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nabasiibirie amabeere, timbaragereti endagera; ekiagera konya timoraisana; ee, nonya mbono timoraisana,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ekiagera nonya mbono nigo more abanto b’engencho y’ebibe. Naki onye more ne ribero na eriomana ase egati yaino, Inee, timori abanto b’engencho y’ebibe, naende nigo mogendererete buna banto bande bonsi?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ekiagera ekero omonto oyomo akobora, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo.” Inee, inwe timori Mwanyabaanto?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Gaki Apolo inki aisaine? Na Paulo inki aisaine? Intwe nabakori emeremo, ababorokereirie komwegena Omonene, kera oyomo buna Omonene amoeire.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Inche ngasimeka, Apolo akabeeka amaache, korende Nyasae nere ogokinia.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Onye nabo, oyogosimeka tai gento, nonya noyokobeeka amaache, korende Nyasae bweka oyogokinia.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Naboigo oyogosimeka, na oyokobeeka amaache nigo bareng’anetie; na kera omonto nanyore eng’eria yaye koreng’ana buna emeremo yaye ere.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Naki intwe nabakori emeremo amo na Nyasae; inwe nomogondo o Nyasae, na oboagacho bwa Nyasae.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Koreng’ana nobuya bwa Nyasae naetwe inche, buna omonene bw’abaagachi, oyore ne chisemi, nabekire oboroso, na omonto onde nkoagacha are igoro yaye. Korende kera omonto tiga arigererie buna akoagacha igoro yaye.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Naki boroso bonde tibori omonto aranyare kobeeka, otatiga boria bwaikire kobekwa, nabwo Yeso Kristo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Korende omonto karaagache igoro ase oboroso obwo netaabu, gose efeta, gose amagena e rigori rinene, gose emete, gose obonyansi, gose chinsiaga,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 emeremo ya kera omonto ing’a eorokigwe maiso marore. Naki Rituko erio inariyeorokie, ekiagera narioroke nomorero; na omorero oyio noteeme emeremo ya kera omonto ng’a naki ere.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Emeremo y’omonto aagachete igoro ase oboroso kerabue, omonto oyio nanyore eng’eria.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Emeremo y’omonto kerayie, takonyora eng’eria, korende ere omonyene natoorigwe, korende buna oyo ogotaborigwa korwa ase omorero.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Timomanyeti ng’a inwe ne Hekalu ya Nyasae, na Omoika o Nyasae nigo amenyete ime yaino?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Onye omonto ogosaria Hekalu ya Nyasae, Nyasae nasarie omonto oyio; naki Hekalu ya Nyasae nenchenu, nero ninwe.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Omonto tabaisa kweng’aina ere omonyene. Onye omonto ase egati yaino bwerorire ng’a nomonyasemi are ase ense eye, tiga ekore omoriri, erinde anyare koba omonyasemi.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Naki obong’aini bw’ense eye noboriri ase Nyasae, ekiagera neriikire, “Nyasae nigo akobwata abare nobong’aini ase obong’ainereria bwabo”,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 naende, “Omonene nigo amanyete okorengereria kw’abare nobong’aini ng’a nokwa bosa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ase ayio omonto tetogia ase Mwanyabaanto. Naki bionsi nebiaino;
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 onye Paulo, gose Apolo, gose Kefa, gose ense, gose obogima, gose amakweri, gose biria bire bono, gose ebio birache koba; bionsi nebiaino;
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 na inwe naba Kristo, na Kristo noyo o Nyasae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.