1 Coríntios 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Na inche, baminto, tinare konyara gokwana nainwe buna nabaanto bare n’Omoika, korende buna abanto b’engencho ya kare, buna abana ebing’werere ase Kristo.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nabasiibirie amabeere, timbaragereti endagera; ekiagera konya timoraisana; ee, nonya mbono timoraisana,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ekiagera nonya mbono nigo more abanto b’engencho y’ebibe. Naki onye more ne ribero na eriomana ase egati yaino, Inee, timori abanto b’engencho y’ebibe, naende nigo mogendererete buna banto bande bonsi?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ekiagera ekero omonto oyomo akobora, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo.” Inee, inwe timori Mwanyabaanto?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Gaki Apolo inki aisaine? Na Paulo inki aisaine? Intwe nabakori emeremo, ababorokereirie komwegena Omonene, kera oyomo buna Omonene amoeire.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Inche ngasimeka, Apolo akabeeka amaache, korende Nyasae nere ogokinia.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Onye nabo, oyogosimeka tai gento, nonya noyokobeeka amaache, korende Nyasae bweka oyogokinia.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Naboigo oyogosimeka, na oyokobeeka amaache nigo bareng’anetie; na kera omonto nanyore eng’eria yaye koreng’ana buna emeremo yaye ere.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Naki intwe nabakori emeremo amo na Nyasae; inwe nomogondo o Nyasae, na oboagacho bwa Nyasae.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Koreng’ana nobuya bwa Nyasae naetwe inche, buna omonene bw’abaagachi, oyore ne chisemi, nabekire oboroso, na omonto onde nkoagacha are igoro yaye. Korende kera omonto tiga arigererie buna akoagacha igoro yaye.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Naki boroso bonde tibori omonto aranyare kobeeka, otatiga boria bwaikire kobekwa, nabwo Yeso Kristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Korende omonto karaagache igoro ase oboroso obwo netaabu, gose efeta, gose amagena e rigori rinene, gose emete, gose obonyansi, gose chinsiaga,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 emeremo ya kera omonto ing’a eorokigwe maiso marore. Naki Rituko erio inariyeorokie, ekiagera narioroke nomorero; na omorero oyio noteeme emeremo ya kera omonto ng’a naki ere.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Emeremo y’omonto aagachete igoro ase oboroso kerabue, omonto oyio nanyore eng’eria.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Emeremo y’omonto kerayie, takonyora eng’eria, korende ere omonyene natoorigwe, korende buna oyo ogotaborigwa korwa ase omorero.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Timomanyeti ng’a inwe ne Hekalu ya Nyasae, na Omoika o Nyasae nigo amenyete ime yaino?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Onye omonto ogosaria Hekalu ya Nyasae, Nyasae nasarie omonto oyio; naki Hekalu ya Nyasae nenchenu, nero ninwe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Omonto tabaisa kweng’aina ere omonyene. Onye omonto ase egati yaino bwerorire ng’a nomonyasemi are ase ense eye, tiga ekore omoriri, erinde anyare koba omonyasemi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Naki obong’aini bw’ense eye noboriri ase Nyasae, ekiagera neriikire, “Nyasae nigo akobwata abare nobong’aini ase obong’ainereria bwabo”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 naende, “Omonene nigo amanyete okorengereria kw’abare nobong’aini ng’a nokwa bosa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ase ayio omonto tetogia ase Mwanyabaanto. Naki bionsi nebiaino;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 onye Paulo, gose Apolo, gose Kefa, gose ense, gose obogima, gose amakweri, gose biria bire bono, gose ebio birache koba; bionsi nebiaino;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 na inwe naba Kristo, na Kristo noyo o Nyasae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.