1 Coríntios 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na inche, baminto, tinare konyara gokwana nainwe buna nabaanto bare n’Omoika, korende buna abanto b’engencho ya kare, buna abana ebing’werere ase Kristo.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Nabasiibirie amabeere, timbaragereti endagera; ekiagera konya timoraisana; ee, nonya mbono timoraisana,
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 ekiagera nonya mbono nigo more abanto b’engencho y’ebibe. Naki onye more ne ribero na eriomana ase egati yaino, Inee, timori abanto b’engencho y’ebibe, naende nigo mogendererete buna banto bande bonsi?
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Ekiagera ekero omonto oyomo akobora, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo.” Inee, inwe timori Mwanyabaanto?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Gaki Apolo inki aisaine? Na Paulo inki aisaine? Intwe nabakori emeremo, ababorokereirie komwegena Omonene, kera oyomo buna Omonene amoeire.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Inche ngasimeka, Apolo akabeeka amaache, korende Nyasae nere ogokinia.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Onye nabo, oyogosimeka tai gento, nonya noyokobeeka amaache, korende Nyasae bweka oyogokinia.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Naboigo oyogosimeka, na oyokobeeka amaache nigo bareng’anetie; na kera omonto nanyore eng’eria yaye koreng’ana buna emeremo yaye ere.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Naki intwe nabakori emeremo amo na Nyasae; inwe nomogondo o Nyasae, na oboagacho bwa Nyasae.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Koreng’ana nobuya bwa Nyasae naetwe inche, buna omonene bw’abaagachi, oyore ne chisemi, nabekire oboroso, na omonto onde nkoagacha are igoro yaye. Korende kera omonto tiga arigererie buna akoagacha igoro yaye.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Naki boroso bonde tibori omonto aranyare kobeeka, otatiga boria bwaikire kobekwa, nabwo Yeso Kristo.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Korende omonto karaagache igoro ase oboroso obwo netaabu, gose efeta, gose amagena e rigori rinene, gose emete, gose obonyansi, gose chinsiaga,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 emeremo ya kera omonto ing’a eorokigwe maiso marore. Naki Rituko erio inariyeorokie, ekiagera narioroke nomorero; na omorero oyio noteeme emeremo ya kera omonto ng’a naki ere.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Emeremo y’omonto aagachete igoro ase oboroso kerabue, omonto oyio nanyore eng’eria.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Emeremo y’omonto kerayie, takonyora eng’eria, korende ere omonyene natoorigwe, korende buna oyo ogotaborigwa korwa ase omorero.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Timomanyeti ng’a inwe ne Hekalu ya Nyasae, na Omoika o Nyasae nigo amenyete ime yaino?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Onye omonto ogosaria Hekalu ya Nyasae, Nyasae nasarie omonto oyio; naki Hekalu ya Nyasae nenchenu, nero ninwe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Omonto tabaisa kweng’aina ere omonyene. Onye omonto ase egati yaino bwerorire ng’a nomonyasemi are ase ense eye, tiga ekore omoriri, erinde anyare koba omonyasemi.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Naki obong’aini bw’ense eye noboriri ase Nyasae, ekiagera neriikire, “Nyasae nigo akobwata abare nobong’aini ase obong’ainereria bwabo”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 naende, “Omonene nigo amanyete okorengereria kw’abare nobong’aini ng’a nokwa bosa.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ase ayio omonto tetogia ase Mwanyabaanto. Naki bionsi nebiaino;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 onye Paulo, gose Apolo, gose Kefa, gose ense, gose obogima, gose amakweri, gose biria bire bono, gose ebio birache koba; bionsi nebiaino;
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 na inwe naba Kristo, na Kristo noyo o Nyasae.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.