1 Coríntios 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na inche, baminto, tinare konyara gokwana nainwe buna nabaanto bare n’Omoika, korende buna abanto b’engencho ya kare, buna abana ebing’werere ase Kristo.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Nabasiibirie amabeere, timbaragereti endagera; ekiagera konya timoraisana; ee, nonya mbono timoraisana,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 ekiagera nonya mbono nigo more abanto b’engencho y’ebibe. Naki onye more ne ribero na eriomana ase egati yaino, Inee, timori abanto b’engencho y’ebibe, naende nigo mogendererete buna banto bande bonsi?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Ekiagera ekero omonto oyomo akobora, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo.” Inee, inwe timori Mwanyabaanto?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Gaki Apolo inki aisaine? Na Paulo inki aisaine? Intwe nabakori emeremo, ababorokereirie komwegena Omonene, kera oyomo buna Omonene amoeire.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Inche ngasimeka, Apolo akabeeka amaache, korende Nyasae nere ogokinia.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Onye nabo, oyogosimeka tai gento, nonya noyokobeeka amaache, korende Nyasae bweka oyogokinia.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Naboigo oyogosimeka, na oyokobeeka amaache nigo bareng’anetie; na kera omonto nanyore eng’eria yaye koreng’ana buna emeremo yaye ere.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Naki intwe nabakori emeremo amo na Nyasae; inwe nomogondo o Nyasae, na oboagacho bwa Nyasae.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Koreng’ana nobuya bwa Nyasae naetwe inche, buna omonene bw’abaagachi, oyore ne chisemi, nabekire oboroso, na omonto onde nkoagacha are igoro yaye. Korende kera omonto tiga arigererie buna akoagacha igoro yaye.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Naki boroso bonde tibori omonto aranyare kobeeka, otatiga boria bwaikire kobekwa, nabwo Yeso Kristo.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Korende omonto karaagache igoro ase oboroso obwo netaabu, gose efeta, gose amagena e rigori rinene, gose emete, gose obonyansi, gose chinsiaga,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 emeremo ya kera omonto ing’a eorokigwe maiso marore. Naki Rituko erio inariyeorokie, ekiagera narioroke nomorero; na omorero oyio noteeme emeremo ya kera omonto ng’a naki ere.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Emeremo y’omonto aagachete igoro ase oboroso kerabue, omonto oyio nanyore eng’eria.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Emeremo y’omonto kerayie, takonyora eng’eria, korende ere omonyene natoorigwe, korende buna oyo ogotaborigwa korwa ase omorero.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Timomanyeti ng’a inwe ne Hekalu ya Nyasae, na Omoika o Nyasae nigo amenyete ime yaino?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Onye omonto ogosaria Hekalu ya Nyasae, Nyasae nasarie omonto oyio; naki Hekalu ya Nyasae nenchenu, nero ninwe.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Omonto tabaisa kweng’aina ere omonyene. Onye omonto ase egati yaino bwerorire ng’a nomonyasemi are ase ense eye, tiga ekore omoriri, erinde anyare koba omonyasemi.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Naki obong’aini bw’ense eye noboriri ase Nyasae, ekiagera neriikire, “Nyasae nigo akobwata abare nobong’aini ase obong’ainereria bwabo”,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 naende, “Omonene nigo amanyete okorengereria kw’abare nobong’aini ng’a nokwa bosa.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ase ayio omonto tetogia ase Mwanyabaanto. Naki bionsi nebiaino;
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 onye Paulo, gose Apolo, gose Kefa, gose ense, gose obogima, gose amakweri, gose biria bire bono, gose ebio birache koba; bionsi nebiaino;
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 na inwe naba Kristo, na Kristo noyo o Nyasae.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.