1 Coríntios 1
guz (GUZ) vs VC
1 Inche Paulo narangeretigwe koba omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto, inwe abamwachenirwe ase Kristo Yeso, abamwarangerigwe koba abachenu amo na bonsi abakorangeria erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo kera aase, nere Omonene obo na oyoito.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Obuya na omorembe bibe ase more, ebio bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Botambe nigo nkomoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaino, ase engencho y’obuya bwaye obwo mwaetwe ase Kristo Yeso.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ase kera enchera mogatenenkigwa ime asare ase chinkwana chionsi, ne chisemi chionsi,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 buna oborori bwa Kristo bwabekirwe chinguru ase egati yaino.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Na bono timoremeiri keegwa kende gionsi, komoganyete okoorokigwa kw’Omonene oito Yeso Kristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nere orabakong’ie goika omoerio, erinde timocha koba nokomocha ase rituko riria ri’Omonene oito Yeso Kristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyasae nomwegenwa, oyobarangeirie mosoe ase obomo bw’Omwana oye, Yeso Kristo Omonene oito.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nabasoroire inwe, baminto, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo, mokwane mwensi ayamo, erinde ogwatananeka tikoba ase more; korende mobe nokobwatana ase ebirengererio ebimo na okogamba okomo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Naki baminto, nateebigwe nabaanto ba nyomba mwa Kiloe, ng’a eriomana ndire ase egati yaino.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Engencho yagera nakwana bo neye, ng’a oyomo ore ase egati yaino nigo agoteeba, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo,” na oyonde, “Inche noyo o Kefa,” na oyonde, “Inche noyo o Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Inee! Kristo naatananekire? Gose Paulo nere obambetwe ase engencho yaino? Gose igo mwabatisetwe koba aborokigwa ba Paulo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ase engencho ntabatisete monto onde, ase more otatiga Krispo na Gayo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 erinde onde tacha goteeba ng’a mwabatisetwe ase erieta riane.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Naende nkabatisa abanto ba nyomba mwa Stefana. Kobua ase abwo, tinkomanya gose nabatisete monto onde.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Naki Kristo tantomete ng’a mbatise, korende ndandie enchiri, tari ase obong’aini bw’amang’ana, erinde ogokwa kwa Yeso Kristo ase omosalaba tikourwa chinguru chiaye.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Naki ring’ana ri’ogokwa kwa Yeso ase omosalaba noboriri ase abwo bagosira, korende ase tore intwe abatwabeire togotoorigwa nigo rire chinguru chia Nyasae.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Naki neriikire,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ng’ai are omong’aini? Ng’ai are omworokia bw’amariiko? Ng’ai are oyokoamererania namang’ana ’ense eye? Inee! Nyasae takorete obong’aini bw’ense eye koba oboriri?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ekiagera ase obong’aini bwaye Nyasae akaroberia, ng’a ense tekonyara komomanya ase enchera y’obong’aini, agancha kobatooria abamwegenete ase oboriri bw’ering’ana riria rikorandigwa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Abayahudi nigo bakonakoboria barore ebikone, na Abagiriki bakorigia obong’aini,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 korende intwe nigo tokomorandia Kristo oyobambetwe, ase Abayahudi nekegocha, na ase abanto b’Ebisaku noboriri.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Korende ase abwo barangeretigwe, Abayahudi na Abagiriki bonsi, Kristo nere chinguru chia Nyasae, na obong’aini bwa Nyasae.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ekiagera oboriri bwa Nyasae mbore nobong’aini kobua obongaini bwa Mwanyabaanto, na oboreu bwa Nyasae mbore ne chinguru kobua echia Mwanyabaanto.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naki baminto, rengereria nabaanto b’engencho ki more aba Nyasae arangeirie; tari abange ase more bare nobong’aini bwa Mwanyabaanto, tari abange bare ne chinguru, tari abange baiboretwe nobonene.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Korende Nyasae agachora ayare amariri ase ense, erinde asookie abare nobong’aini; naende Nyasae agachora ayare amareu ase ense, erinde abasookie abare ne chinguru.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Nyasae agachora ayare amasinini ase ense na ayachayire, nonya n’ebinto bire bosa, erinde akeyie biria bire nengencho, bibe bosa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Erio ase obosio bwa Nyasae onde tari ase Mwanyabaanto oretogie.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Korende nogokora kwa Nyasae, ng’a inwe imore ime ase Kristo Yeso, oyo Nyasae akorete koba obong’aini bwaito na oboronge bwaito, naende ogochenwa gwaito na okoboorigwa gwaito.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ase igo buna eriikire, “Ere oyogwetogia, tiga etogie ase keria Omonene akorire.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.