1 Coríntios 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inche Paulo narangeretigwe koba omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto, inwe abamwachenirwe ase Kristo Yeso, abamwarangerigwe koba abachenu amo na bonsi abakorangeria erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo kera aase, nere Omonene obo na oyoito.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Obuya na omorembe bibe ase more, ebio bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Botambe nigo nkomoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaino, ase engencho y’obuya bwaye obwo mwaetwe ase Kristo Yeso.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ase kera enchera mogatenenkigwa ime asare ase chinkwana chionsi, ne chisemi chionsi,
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 buna oborori bwa Kristo bwabekirwe chinguru ase egati yaino.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Na bono timoremeiri keegwa kende gionsi, komoganyete okoorokigwa kw’Omonene oito Yeso Kristo.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nere orabakong’ie goika omoerio, erinde timocha koba nokomocha ase rituko riria ri’Omonene oito Yeso Kristo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyasae nomwegenwa, oyobarangeirie mosoe ase obomo bw’Omwana oye, Yeso Kristo Omonene oito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nabasoroire inwe, baminto, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo, mokwane mwensi ayamo, erinde ogwatananeka tikoba ase more; korende mobe nokobwatana ase ebirengererio ebimo na okogamba okomo.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Naki baminto, nateebigwe nabaanto ba nyomba mwa Kiloe, ng’a eriomana ndire ase egati yaino.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Engencho yagera nakwana bo neye, ng’a oyomo ore ase egati yaino nigo agoteeba, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo,” na oyonde, “Inche noyo o Kefa,” na oyonde, “Inche noyo o Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Inee! Kristo naatananekire? Gose Paulo nere obambetwe ase engencho yaino? Gose igo mwabatisetwe koba aborokigwa ba Paulo?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ase engencho ntabatisete monto onde, ase more otatiga Krispo na Gayo,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 erinde onde tacha goteeba ng’a mwabatisetwe ase erieta riane.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Naende nkabatisa abanto ba nyomba mwa Stefana. Kobua ase abwo, tinkomanya gose nabatisete monto onde.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Naki Kristo tantomete ng’a mbatise, korende ndandie enchiri, tari ase obong’aini bw’amang’ana, erinde ogokwa kwa Yeso Kristo ase omosalaba tikourwa chinguru chiaye.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Naki ring’ana ri’ogokwa kwa Yeso ase omosalaba noboriri ase abwo bagosira, korende ase tore intwe abatwabeire togotoorigwa nigo rire chinguru chia Nyasae.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Naki neriikire,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ng’ai are omong’aini? Ng’ai are omworokia bw’amariiko? Ng’ai are oyokoamererania namang’ana ’ense eye? Inee! Nyasae takorete obong’aini bw’ense eye koba oboriri?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ekiagera ase obong’aini bwaye Nyasae akaroberia, ng’a ense tekonyara komomanya ase enchera y’obong’aini, agancha kobatooria abamwegenete ase oboriri bw’ering’ana riria rikorandigwa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Abayahudi nigo bakonakoboria barore ebikone, na Abagiriki bakorigia obong’aini,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 korende intwe nigo tokomorandia Kristo oyobambetwe, ase Abayahudi nekegocha, na ase abanto b’Ebisaku noboriri.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Korende ase abwo barangeretigwe, Abayahudi na Abagiriki bonsi, Kristo nere chinguru chia Nyasae, na obong’aini bwa Nyasae.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ekiagera oboriri bwa Nyasae mbore nobong’aini kobua obongaini bwa Mwanyabaanto, na oboreu bwa Nyasae mbore ne chinguru kobua echia Mwanyabaanto.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naki baminto, rengereria nabaanto b’engencho ki more aba Nyasae arangeirie; tari abange ase more bare nobong’aini bwa Mwanyabaanto, tari abange bare ne chinguru, tari abange baiboretwe nobonene.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Korende Nyasae agachora ayare amariri ase ense, erinde asookie abare nobong’aini; naende Nyasae agachora ayare amareu ase ense, erinde abasookie abare ne chinguru.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Nyasae agachora ayare amasinini ase ense na ayachayire, nonya n’ebinto bire bosa, erinde akeyie biria bire nengencho, bibe bosa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Erio ase obosio bwa Nyasae onde tari ase Mwanyabaanto oretogie.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Korende nogokora kwa Nyasae, ng’a inwe imore ime ase Kristo Yeso, oyo Nyasae akorete koba obong’aini bwaito na oboronge bwaito, naende ogochenwa gwaito na okoboorigwa gwaito.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ase igo buna eriikire, “Ere oyogwetogia, tiga etogie ase keria Omonene akorire.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.