1 Coríntios 1
guz (GUZ) vs ARC
1 Inche Paulo narangeretigwe koba omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto, inwe abamwachenirwe ase Kristo Yeso, abamwarangerigwe koba abachenu amo na bonsi abakorangeria erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo kera aase, nere Omonene obo na oyoito.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Obuya na omorembe bibe ase more, ebio bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Botambe nigo nkomoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaino, ase engencho y’obuya bwaye obwo mwaetwe ase Kristo Yeso.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ase kera enchera mogatenenkigwa ime asare ase chinkwana chionsi, ne chisemi chionsi,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 buna oborori bwa Kristo bwabekirwe chinguru ase egati yaino.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Na bono timoremeiri keegwa kende gionsi, komoganyete okoorokigwa kw’Omonene oito Yeso Kristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nere orabakong’ie goika omoerio, erinde timocha koba nokomocha ase rituko riria ri’Omonene oito Yeso Kristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyasae nomwegenwa, oyobarangeirie mosoe ase obomo bw’Omwana oye, Yeso Kristo Omonene oito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nabasoroire inwe, baminto, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo, mokwane mwensi ayamo, erinde ogwatananeka tikoba ase more; korende mobe nokobwatana ase ebirengererio ebimo na okogamba okomo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Naki baminto, nateebigwe nabaanto ba nyomba mwa Kiloe, ng’a eriomana ndire ase egati yaino.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Engencho yagera nakwana bo neye, ng’a oyomo ore ase egati yaino nigo agoteeba, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo,” na oyonde, “Inche noyo o Kefa,” na oyonde, “Inche noyo o Kristo.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Inee! Kristo naatananekire? Gose Paulo nere obambetwe ase engencho yaino? Gose igo mwabatisetwe koba aborokigwa ba Paulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ase engencho ntabatisete monto onde, ase more otatiga Krispo na Gayo,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 erinde onde tacha goteeba ng’a mwabatisetwe ase erieta riane.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Naende nkabatisa abanto ba nyomba mwa Stefana. Kobua ase abwo, tinkomanya gose nabatisete monto onde.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Naki Kristo tantomete ng’a mbatise, korende ndandie enchiri, tari ase obong’aini bw’amang’ana, erinde ogokwa kwa Yeso Kristo ase omosalaba tikourwa chinguru chiaye.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Naki ring’ana ri’ogokwa kwa Yeso ase omosalaba noboriri ase abwo bagosira, korende ase tore intwe abatwabeire togotoorigwa nigo rire chinguru chia Nyasae.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Naki neriikire,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ng’ai are omong’aini? Ng’ai are omworokia bw’amariiko? Ng’ai are oyokoamererania namang’ana ’ense eye? Inee! Nyasae takorete obong’aini bw’ense eye koba oboriri?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ekiagera ase obong’aini bwaye Nyasae akaroberia, ng’a ense tekonyara komomanya ase enchera y’obong’aini, agancha kobatooria abamwegenete ase oboriri bw’ering’ana riria rikorandigwa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Abayahudi nigo bakonakoboria barore ebikone, na Abagiriki bakorigia obong’aini,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 korende intwe nigo tokomorandia Kristo oyobambetwe, ase Abayahudi nekegocha, na ase abanto b’Ebisaku noboriri.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Korende ase abwo barangeretigwe, Abayahudi na Abagiriki bonsi, Kristo nere chinguru chia Nyasae, na obong’aini bwa Nyasae.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ekiagera oboriri bwa Nyasae mbore nobong’aini kobua obongaini bwa Mwanyabaanto, na oboreu bwa Nyasae mbore ne chinguru kobua echia Mwanyabaanto.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naki baminto, rengereria nabaanto b’engencho ki more aba Nyasae arangeirie; tari abange ase more bare nobong’aini bwa Mwanyabaanto, tari abange bare ne chinguru, tari abange baiboretwe nobonene.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Korende Nyasae agachora ayare amariri ase ense, erinde asookie abare nobong’aini; naende Nyasae agachora ayare amareu ase ense, erinde abasookie abare ne chinguru.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Nyasae agachora ayare amasinini ase ense na ayachayire, nonya n’ebinto bire bosa, erinde akeyie biria bire nengencho, bibe bosa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Erio ase obosio bwa Nyasae onde tari ase Mwanyabaanto oretogie.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Korende nogokora kwa Nyasae, ng’a inwe imore ime ase Kristo Yeso, oyo Nyasae akorete koba obong’aini bwaito na oboronge bwaito, naende ogochenwa gwaito na okoboorigwa gwaito.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ase igo buna eriikire, “Ere oyogwetogia, tiga etogie ase keria Omonene akorire.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.