1 Coríntios 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inche Paulo narangeretigwe koba omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto, inwe abamwachenirwe ase Kristo Yeso, abamwarangerigwe koba abachenu amo na bonsi abakorangeria erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo kera aase, nere Omonene obo na oyoito.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Obuya na omorembe bibe ase more, ebio bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Botambe nigo nkomoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaino, ase engencho y’obuya bwaye obwo mwaetwe ase Kristo Yeso.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ase kera enchera mogatenenkigwa ime asare ase chinkwana chionsi, ne chisemi chionsi,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 buna oborori bwa Kristo bwabekirwe chinguru ase egati yaino.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Na bono timoremeiri keegwa kende gionsi, komoganyete okoorokigwa kw’Omonene oito Yeso Kristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nere orabakong’ie goika omoerio, erinde timocha koba nokomocha ase rituko riria ri’Omonene oito Yeso Kristo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyasae nomwegenwa, oyobarangeirie mosoe ase obomo bw’Omwana oye, Yeso Kristo Omonene oito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nabasoroire inwe, baminto, ase erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo, mokwane mwensi ayamo, erinde ogwatananeka tikoba ase more; korende mobe nokobwatana ase ebirengererio ebimo na okogamba okomo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Naki baminto, nateebigwe nabaanto ba nyomba mwa Kiloe, ng’a eriomana ndire ase egati yaino.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Engencho yagera nakwana bo neye, ng’a oyomo ore ase egati yaino nigo agoteeba, “Inche noyo o Paulo,” na oyonde, “Inche noyo bw’Apolo,” na oyonde, “Inche noyo o Kefa,” na oyonde, “Inche noyo o Kristo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Inee! Kristo naatananekire? Gose Paulo nere obambetwe ase engencho yaino? Gose igo mwabatisetwe koba aborokigwa ba Paulo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ase engencho ntabatisete monto onde, ase more otatiga Krispo na Gayo,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 erinde onde tacha goteeba ng’a mwabatisetwe ase erieta riane.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Naende nkabatisa abanto ba nyomba mwa Stefana. Kobua ase abwo, tinkomanya gose nabatisete monto onde.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Naki Kristo tantomete ng’a mbatise, korende ndandie enchiri, tari ase obong’aini bw’amang’ana, erinde ogokwa kwa Yeso Kristo ase omosalaba tikourwa chinguru chiaye.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Naki ring’ana ri’ogokwa kwa Yeso ase omosalaba noboriri ase abwo bagosira, korende ase tore intwe abatwabeire togotoorigwa nigo rire chinguru chia Nyasae.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Naki neriikire,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ng’ai are omong’aini? Ng’ai are omworokia bw’amariiko? Ng’ai are oyokoamererania namang’ana ’ense eye? Inee! Nyasae takorete obong’aini bw’ense eye koba oboriri?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ekiagera ase obong’aini bwaye Nyasae akaroberia, ng’a ense tekonyara komomanya ase enchera y’obong’aini, agancha kobatooria abamwegenete ase oboriri bw’ering’ana riria rikorandigwa.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Abayahudi nigo bakonakoboria barore ebikone, na Abagiriki bakorigia obong’aini,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 korende intwe nigo tokomorandia Kristo oyobambetwe, ase Abayahudi nekegocha, na ase abanto b’Ebisaku noboriri.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Korende ase abwo barangeretigwe, Abayahudi na Abagiriki bonsi, Kristo nere chinguru chia Nyasae, na obong’aini bwa Nyasae.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ekiagera oboriri bwa Nyasae mbore nobong’aini kobua obongaini bwa Mwanyabaanto, na oboreu bwa Nyasae mbore ne chinguru kobua echia Mwanyabaanto.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Naki baminto, rengereria nabaanto b’engencho ki more aba Nyasae arangeirie; tari abange ase more bare nobong’aini bwa Mwanyabaanto, tari abange bare ne chinguru, tari abange baiboretwe nobonene.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Korende Nyasae agachora ayare amariri ase ense, erinde asookie abare nobong’aini; naende Nyasae agachora ayare amareu ase ense, erinde abasookie abare ne chinguru.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Nyasae agachora ayare amasinini ase ense na ayachayire, nonya n’ebinto bire bosa, erinde akeyie biria bire nengencho, bibe bosa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Erio ase obosio bwa Nyasae onde tari ase Mwanyabaanto oretogie.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Korende nogokora kwa Nyasae, ng’a inwe imore ime ase Kristo Yeso, oyo Nyasae akorete koba obong’aini bwaito na oboronge bwaito, naende ogochenwa gwaito na okoboorigwa gwaito.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ase igo buna eriikire, “Ere oyogwetogia, tiga etogie ase keria Omonene akorire.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.