1 Coríntios 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bono ase amang’ana y’ogosangererigwa kw’ebiegwa ase abachenu, buna nachiigete abanto be chikanisa chia Galatia, nainwe mokore boigo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ase kera rituko rie ritang’ani ri’echuma, kera oyomo ase more abe okogaacha mwaye ensemo ase eki anyorire, koreng’ana buna aranyare, erinde ebiegwa tibisangererigwa ekero nachire.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Inche kondaike nimbatome ne riruube aba morachore, baire ebiegwa biaino goika Yerusalemu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Onye ngwenerete ngende inche, rirorio nabagende amo nainche.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Korende ninchiche ase more, magega konaetire egati ya Makedonia, ekiagera nindengereretie goeta egati ya Makedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Aande gose nimenye amo nainwe, gose nimenye seino ekero gi’etoigo, monyare gonkooba ekero kende gionsi aase ndigetie kogenda.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Naki tindigeti kororana nainwe ase ogoeta gwoka, ekiagera ninganetie komenya seino egeka getari geke, Omonene karanche.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bono nimenye ase Efeso goika rituko rinene ria Pentekosti;
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 naki naigoreirwe egesieri ekegare keraarente okwama, korende abange mbareo bakong’amereria.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ekero Timotheo arache, rigereria ng’a amenye amo nainwe atari nobwoba, ekiagera nigo agokora emeremo y’Omonene buna inche.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Gaki monto onde tamochaya, korende momokoobe ase omorembe, erinde airane ase ’nde, ekiagera nimoganyete amo nabaminto.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Korende ase amang’ana ’Apolo oyominto, nigo namosorora mono achiche ase more amo nabwo baminto bande, korende ere tarigeti gocha bono. Nachiche karanyore ribaga.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Renda, motenene bokong’u ase okwegena kwaino, mobe abasacha, mobe ne chinguru.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Amang’ana aino onsi akoreke ase obwanchani.
14 Façam tudo com amor.
15 Bono baminto, mwamanyire ng’a abanto ba nyomba mwa Stefana nigo barenge ab’eritang’ani koonchoka agwo Akaya; na barabwo bebekire ase emeremo y’ogokorera abachenu.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Nabasoroire baigwere abanto buna aba, na kera omonto oyogokora emeremo amo nabarabwo ase ogwechanda.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Inche nagokire ase ogocha gwa Stefana na Fortunato, na Akaiko, ekiagera bamentete amange aya naremeire korwa ase more.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Naki mbansasogetie ase omoika one, na emeika yaino yonsi. Gaki bainyore mono abanto buna abwo.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Abanto be chikanisa chi’Asia baabakwanirie. Akwila na Priskila baabakwanirie mono ase Omonene, amo n’ekanisa ere ime ase enyomba yabo.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Abaminto bonsi baabakwanirie. Kwanania na konyunyuntana ase obochenu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Oko nogokwania kwane inche Paulo ase okoboko kwane omonyene.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Monto onde bwensi otamwancheti Omonene nabe oragererigwe. Inchuo, Omonene oito!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Obuya bw’Omonene Yeso bobe amo nainwe.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Obwanchani bwane bobe amo nainwe mwensi ase Kristo Yeso. Amina.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.