1 Coríntios 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono ase amang’ana y’ogosangererigwa kw’ebiegwa ase abachenu, buna nachiigete abanto be chikanisa chia Galatia, nainwe mokore boigo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ase kera rituko rie ritang’ani ri’echuma, kera oyomo ase more abe okogaacha mwaye ensemo ase eki anyorire, koreng’ana buna aranyare, erinde ebiegwa tibisangererigwa ekero nachire.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Inche kondaike nimbatome ne riruube aba morachore, baire ebiegwa biaino goika Yerusalemu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Onye ngwenerete ngende inche, rirorio nabagende amo nainche.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Korende ninchiche ase more, magega konaetire egati ya Makedonia, ekiagera nindengereretie goeta egati ya Makedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Aande gose nimenye amo nainwe, gose nimenye seino ekero gi’etoigo, monyare gonkooba ekero kende gionsi aase ndigetie kogenda.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Naki tindigeti kororana nainwe ase ogoeta gwoka, ekiagera ninganetie komenya seino egeka getari geke, Omonene karanche.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Bono nimenye ase Efeso goika rituko rinene ria Pentekosti;
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 naki naigoreirwe egesieri ekegare keraarente okwama, korende abange mbareo bakong’amereria.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ekero Timotheo arache, rigereria ng’a amenye amo nainwe atari nobwoba, ekiagera nigo agokora emeremo y’Omonene buna inche.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Gaki monto onde tamochaya, korende momokoobe ase omorembe, erinde airane ase ’nde, ekiagera nimoganyete amo nabaminto.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Korende ase amang’ana ’Apolo oyominto, nigo namosorora mono achiche ase more amo nabwo baminto bande, korende ere tarigeti gocha bono. Nachiche karanyore ribaga.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Renda, motenene bokong’u ase okwegena kwaino, mobe abasacha, mobe ne chinguru.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Amang’ana aino onsi akoreke ase obwanchani.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Bono baminto, mwamanyire ng’a abanto ba nyomba mwa Stefana nigo barenge ab’eritang’ani koonchoka agwo Akaya; na barabwo bebekire ase emeremo y’ogokorera abachenu.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nabasoroire baigwere abanto buna aba, na kera omonto oyogokora emeremo amo nabarabwo ase ogwechanda.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Inche nagokire ase ogocha gwa Stefana na Fortunato, na Akaiko, ekiagera bamentete amange aya naremeire korwa ase more.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Naki mbansasogetie ase omoika one, na emeika yaino yonsi. Gaki bainyore mono abanto buna abwo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Abanto be chikanisa chi’Asia baabakwanirie. Akwila na Priskila baabakwanirie mono ase Omonene, amo n’ekanisa ere ime ase enyomba yabo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Abaminto bonsi baabakwanirie. Kwanania na konyunyuntana ase obochenu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Oko nogokwania kwane inche Paulo ase okoboko kwane omonyene.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Monto onde bwensi otamwancheti Omonene nabe oragererigwe. Inchuo, Omonene oito!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Obuya bw’Omonene Yeso bobe amo nainwe.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Obwanchani bwane bobe amo nainwe mwensi ase Kristo Yeso. Amina.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.