1 Coríntios 16

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bono ase amang’ana y’ogosangererigwa kw’ebiegwa ase abachenu, buna nachiigete abanto be chikanisa chia Galatia, nainwe mokore boigo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ase kera rituko rie ritang’ani ri’echuma, kera oyomo ase more abe okogaacha mwaye ensemo ase eki anyorire, koreng’ana buna aranyare, erinde ebiegwa tibisangererigwa ekero nachire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Inche kondaike nimbatome ne riruube aba morachore, baire ebiegwa biaino goika Yerusalemu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Onye ngwenerete ngende inche, rirorio nabagende amo nainche.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Korende ninchiche ase more, magega konaetire egati ya Makedonia, ekiagera nindengereretie goeta egati ya Makedonia.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Aande gose nimenye amo nainwe, gose nimenye seino ekero gi’etoigo, monyare gonkooba ekero kende gionsi aase ndigetie kogenda.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Naki tindigeti kororana nainwe ase ogoeta gwoka, ekiagera ninganetie komenya seino egeka getari geke, Omonene karanche.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Bono nimenye ase Efeso goika rituko rinene ria Pentekosti;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 naki naigoreirwe egesieri ekegare keraarente okwama, korende abange mbareo bakong’amereria.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ekero Timotheo arache, rigereria ng’a amenye amo nainwe atari nobwoba, ekiagera nigo agokora emeremo y’Omonene buna inche.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Gaki monto onde tamochaya, korende momokoobe ase omorembe, erinde airane ase ’nde, ekiagera nimoganyete amo nabaminto.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Korende ase amang’ana ’Apolo oyominto, nigo namosorora mono achiche ase more amo nabwo baminto bande, korende ere tarigeti gocha bono. Nachiche karanyore ribaga.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Renda, motenene bokong’u ase okwegena kwaino, mobe abasacha, mobe ne chinguru.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Amang’ana aino onsi akoreke ase obwanchani.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Bono baminto, mwamanyire ng’a abanto ba nyomba mwa Stefana nigo barenge ab’eritang’ani koonchoka agwo Akaya; na barabwo bebekire ase emeremo y’ogokorera abachenu.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Nabasoroire baigwere abanto buna aba, na kera omonto oyogokora emeremo amo nabarabwo ase ogwechanda.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Inche nagokire ase ogocha gwa Stefana na Fortunato, na Akaiko, ekiagera bamentete amange aya naremeire korwa ase more.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Naki mbansasogetie ase omoika one, na emeika yaino yonsi. Gaki bainyore mono abanto buna abwo.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Abanto be chikanisa chi’Asia baabakwanirie. Akwila na Priskila baabakwanirie mono ase Omonene, amo n’ekanisa ere ime ase enyomba yabo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Abaminto bonsi baabakwanirie. Kwanania na konyunyuntana ase obochenu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Oko nogokwania kwane inche Paulo ase okoboko kwane omonyene.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Monto onde bwensi otamwancheti Omonene nabe oragererigwe. Inchuo, Omonene oito!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Obuya bw’Omonene Yeso bobe amo nainwe.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Obwanchani bwane bobe amo nainwe mwensi ase Kristo Yeso. Amina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.