1 Coríntios 16

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono ase amang’ana y’ogosangererigwa kw’ebiegwa ase abachenu, buna nachiigete abanto be chikanisa chia Galatia, nainwe mokore boigo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ase kera rituko rie ritang’ani ri’echuma, kera oyomo ase more abe okogaacha mwaye ensemo ase eki anyorire, koreng’ana buna aranyare, erinde ebiegwa tibisangererigwa ekero nachire.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Inche kondaike nimbatome ne riruube aba morachore, baire ebiegwa biaino goika Yerusalemu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Onye ngwenerete ngende inche, rirorio nabagende amo nainche.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Korende ninchiche ase more, magega konaetire egati ya Makedonia, ekiagera nindengereretie goeta egati ya Makedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Aande gose nimenye amo nainwe, gose nimenye seino ekero gi’etoigo, monyare gonkooba ekero kende gionsi aase ndigetie kogenda.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Naki tindigeti kororana nainwe ase ogoeta gwoka, ekiagera ninganetie komenya seino egeka getari geke, Omonene karanche.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Bono nimenye ase Efeso goika rituko rinene ria Pentekosti;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 naki naigoreirwe egesieri ekegare keraarente okwama, korende abange mbareo bakong’amereria.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ekero Timotheo arache, rigereria ng’a amenye amo nainwe atari nobwoba, ekiagera nigo agokora emeremo y’Omonene buna inche.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Gaki monto onde tamochaya, korende momokoobe ase omorembe, erinde airane ase ’nde, ekiagera nimoganyete amo nabaminto.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Korende ase amang’ana ’Apolo oyominto, nigo namosorora mono achiche ase more amo nabwo baminto bande, korende ere tarigeti gocha bono. Nachiche karanyore ribaga.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Renda, motenene bokong’u ase okwegena kwaino, mobe abasacha, mobe ne chinguru.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Amang’ana aino onsi akoreke ase obwanchani.
14 Façam tudo com amor.
15 Bono baminto, mwamanyire ng’a abanto ba nyomba mwa Stefana nigo barenge ab’eritang’ani koonchoka agwo Akaya; na barabwo bebekire ase emeremo y’ogokorera abachenu.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Nabasoroire baigwere abanto buna aba, na kera omonto oyogokora emeremo amo nabarabwo ase ogwechanda.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Inche nagokire ase ogocha gwa Stefana na Fortunato, na Akaiko, ekiagera bamentete amange aya naremeire korwa ase more.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Naki mbansasogetie ase omoika one, na emeika yaino yonsi. Gaki bainyore mono abanto buna abwo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Abanto be chikanisa chi’Asia baabakwanirie. Akwila na Priskila baabakwanirie mono ase Omonene, amo n’ekanisa ere ime ase enyomba yabo.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Abaminto bonsi baabakwanirie. Kwanania na konyunyuntana ase obochenu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Oko nogokwania kwane inche Paulo ase okoboko kwane omonyene.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Monto onde bwensi otamwancheti Omonene nabe oragererigwe. Inchuo, Omonene oito!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Obuya bw’Omonene Yeso bobe amo nainwe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Obwanchani bwane bobe amo nainwe mwensi ase Kristo Yeso. Amina.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.