1 Coríntios 15

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bono baminto, nkobainyoria nde enchiri eyio nabaranderetie; nero mwanyorete, na ase eyio nao moteneine,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 na ase eyio mwatoorigwe, onye mwabwatire mono amang’ana nabaranderetie. Onye taibo, rirorio nigo mwegenete bosa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Naki ritang’ani nabarenterete amang’ana aya nanyorete inche omonyene, ng’a Kristo nigo akwete ase engencho y’ebibe biaito, buna amariiko agoteeba;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 naende agatindekwa, erio akaboka rituko ria gatato, buna amariiko agoteeba;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 naende akaorokera Kefa; naende na baria ikomi na babere.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Magega akaorokera abaminto goetania amagana atano amo. Abange ase abwo moyo bare nonya mbono, abande bakuure.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Magega y’ayio akaorokera Yakobo, erio abatomwa bonsi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na omoerio akang’orokera nainche. Inche nigo inde buna oyoiboretwe ase ekero getare boronge.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Naki inche nomoke ase abatomwa, ntagwenereti korokwa omotomwa, ekiagera nachandete ekanisa ya Nyasae.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Korende ase obuya bwa Nyasae nabeire buna inde; na obuya bwaye bore ase ’nde tibwarenge bosa. Korende kobua mono nakorire emeremo goetania bonsi, gose tari inche, korende obuya bwa Nyasae obore amo nainche.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gaki onye ninche, gose mbaria, naboigo tokorandia, naboigo mwegenete.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Bono onye Kristo orandiigwe ase more buna nabogetigwe korwa ase abakuure, naki rende abande ase more bagoteeba ng’a kobokigwa kw’abakuure tikori?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Korende onye okobokigwa kw’abakuure tikori, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Naende onye Kristo tabogetigwe, rirorio okorandia gwaito nokwa bosa, na okwegena kwaino nokwa bosa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ee, naintwe rirorio twarorekanire koba birori b’oborimo ba Nyasae, ekiagera twateebete ng’a Nyasae nigo abogetie Kristo, oyo rirorio tamobogetie, onye abakuure tibakobokigwa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Naki onye abakuure tibakobokigwa, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na onye Kristo tabogetigwe, okwegena kwaino nokwa bosa; nigo more nonya mbono ase ebibe biaino.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Naende nabwo bakwete ase Kristo basirire.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Onye nase obogima obo bwoka tosemeretie Kristo, rirorio intwe nabataka tore kobua abanto bonsi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Korende bono nekeene ng’a Kristo obokiigwe korwa ase abakuure buna ogotongorwa kw’abakuure.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Naki buna amakweri arentetwe nomonto, naboigo nokobokigwa kw’abakuure kwarentirwe nomonto.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ekiagera buna ase Adamu bonsi bagokwa, naboigo nase Kristo bonsi nababe moyo,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 korende kera oyomo aase aye; Kristo agatongora, naende ekero arachiche, abare abaye nababe moyo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Erio agwo omoerio ochiche, ekero arae Nyasae Tata oborwoti, magega gasaririe kera obogambi na kera okobua ne chinguru.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Naki negwenerete ere agambe, goika abeeke ababisa bonsi inse ase amagoro aye.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Omobisa bw’omoerio orasirigwe namakweri.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “Naki Nyasae obekire ebinto bionsi inse ase amagoro aye.” Korende ekero agoteeba, “Bionsi biabekirwe inse asare”, nigo amanyekanete ng’a Nyasae, oyobegete ebinto bionsi inse asare, tabariri ase ebinto ebio.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gaki ebinto bionsi kobiabekirwe inse asare, erio agwo Omwana omonyene nere nabekwe inse ase Nyasae, oyo obegete ebinto bionsi inse asare, erinde Nyasae abe nokobua ase bionsi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Inee! Aba bakobatiswa ase engencho y’abakuure, naki rende bagokora? Onye abakuure tibakoboka nonya ng’ake, nase ki bakobatiswa ase engencho yabo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nase ki tore nemechando kera engaki?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ekeene baminto, ase ogwetogia kwane inde nakwo ase more ase Kristo Yeso Omonene oito, nigo ngokwa kera rituko.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Onye, nase engencho ya Mwanyabaanto, nkarwana ne ching’iti chintindi aaria Efeso, inki erangwenere? Onye abakuure tibakoboka, “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Timong’aineka! Egosori embe nigo egosaria chingencho chingiya.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Boka buna egwenerete ase oboronge, timokora ebibe naende. Naki abande tibamomanyeti Nyasae. Natebiire aya ase okobasookia.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Korende omonto naborie, “Naki abakuure baraboke? Naende mobere ki barache noro?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Omoriri oyo, eke ogosimeka aye, tikeri komera getakweti.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Neke ogosimeka, tori gosimeka egento keria kegocha koba, korende embusuro yoka; onye nengano gose mbusuro ende yonsi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Korende Nyasae ayea ekieni buna anchete, na kera embusuro ayea ekieni kiaye.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Chinyama chionsi tichiri echimo; korende echinde nechia Mwanyabaanto, echinde nechie ching’iti, echinde nechie chinyoni, na echinde nechie chinswe.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Naende mbire igoro ebitongwa bitongire, na mbire ase ense ebitongwa bitongire, korende obonene bw’ebia igoro nigo bore ao, na obonene bw’ebia nse nigo bore ao.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Obonene bw’erioba nigo bore ao, na obonene bw’omotienyi nigo bore ao, na obonene bwe ching’enang’eni nigo bore ao, naende ogwatananekana nkore ase egati ye ching’enang’eni chinyene ase obonene.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Naboigo nokobokigwa kw’abakuure. Osimekwa ase ogosareka, obokigwa ase ogotasareka.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Osimekwa ase obosooku, obokigwa ase obonene; osimekwa ase oboreu, obokigwa ase chinguru.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Omobere o Mwanyabaanto osimekwa, korende omobere bw’omoika obokigwa. Onye omobere o Mwanyabaanto oreo, naboigo noyo bw’omoika noreo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Naboigo eriikire, “Omonto bw’eritang’ani Adamu akaba omonto ore moyo”, Adamu bw’omoerio akaba omoika bw’okoa obogima.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Korende oria orenge bw’omoika, tari oro orenge bw’eritang’ani, korende noria bw’omobere o Mwanyabaanto orenge bw’eritang’ani; magega y’ayio oria bw’omoika.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Omonto bw’eritang’ani akarwa inse, agatongwa korwa ase amaroba; omonto o kabere akarwa igoro.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Buna omonto oyo bw’amaroba arenge, naboigo nab’amaroba bare; na buna omonto o igoro are, naboigo naba igoro bare.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Na buna tobogoretie ekieni ki’oria bw’amaroba, naboigo torabogorie ekieni ki’oria o igoro.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Abaminto, aya nkobateebia naya, ng’a omobere na amanyinga tibikonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae; gose ogosareka tigokonyora omwando bw’ogotasareka.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Rigereria, aya nkobateebia nobobisi. Titogokwa intwe twensi, korende twensi natoonchorwe,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ase ekero egesinini, okomiamia na okoramokia, ekero ki’egetureeri ki’omoerio. Naki egetureeri nakebuge, na abakuure nababokigwe, tibaaba nogosareka, na intwe natoonchorwe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Naki ogosareka kwagweneire koboigwe ogotasareka, na ogokwa koboigwe ogotakwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ekero oyo bw’ogosareka oranyore ogotasareka, na oyo bw’ogokwa oranyore ogotakwa; erio naribe ring’ana riria ririikire,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Amakweri, ng’ai okobua kwao kore?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Obororo bw’amakweri nebibe, ne chinguru chi’ebibe namachiiko.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Korende mbuya mono ase Nyasae, ere oyogotoa okobua goetera ase Omonene oito Yeso Kristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gaki baminto, abanchwa, mobe ne chinguru, motari gotengechigwa, momente mono gokora emeremo y’Omonene ase amatuko onsi, momanye ng’a emeremo yaino ase Omonene teri bosa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.