1 Coríntios 15
guz (GUZ) vs NTLH
1 Bono baminto, nkobainyoria nde enchiri eyio nabaranderetie; nero mwanyorete, na ase eyio nao moteneine,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 na ase eyio mwatoorigwe, onye mwabwatire mono amang’ana nabaranderetie. Onye taibo, rirorio nigo mwegenete bosa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Naki ritang’ani nabarenterete amang’ana aya nanyorete inche omonyene, ng’a Kristo nigo akwete ase engencho y’ebibe biaito, buna amariiko agoteeba;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 naende agatindekwa, erio akaboka rituko ria gatato, buna amariiko agoteeba;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 naende akaorokera Kefa; naende na baria ikomi na babere.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Magega akaorokera abaminto goetania amagana atano amo. Abange ase abwo moyo bare nonya mbono, abande bakuure.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Magega y’ayio akaorokera Yakobo, erio abatomwa bonsi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na omoerio akang’orokera nainche. Inche nigo inde buna oyoiboretwe ase ekero getare boronge.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Naki inche nomoke ase abatomwa, ntagwenereti korokwa omotomwa, ekiagera nachandete ekanisa ya Nyasae.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Korende ase obuya bwa Nyasae nabeire buna inde; na obuya bwaye bore ase ’nde tibwarenge bosa. Korende kobua mono nakorire emeremo goetania bonsi, gose tari inche, korende obuya bwa Nyasae obore amo nainche.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Gaki onye ninche, gose mbaria, naboigo tokorandia, naboigo mwegenete.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bono onye Kristo orandiigwe ase more buna nabogetigwe korwa ase abakuure, naki rende abande ase more bagoteeba ng’a kobokigwa kw’abakuure tikori?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Korende onye okobokigwa kw’abakuure tikori, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Naende onye Kristo tabogetigwe, rirorio okorandia gwaito nokwa bosa, na okwegena kwaino nokwa bosa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ee, naintwe rirorio twarorekanire koba birori b’oborimo ba Nyasae, ekiagera twateebete ng’a Nyasae nigo abogetie Kristo, oyo rirorio tamobogetie, onye abakuure tibakobokigwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Naki onye abakuure tibakobokigwa, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na onye Kristo tabogetigwe, okwegena kwaino nokwa bosa; nigo more nonya mbono ase ebibe biaino.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Naende nabwo bakwete ase Kristo basirire.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Onye nase obogima obo bwoka tosemeretie Kristo, rirorio intwe nabataka tore kobua abanto bonsi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Korende bono nekeene ng’a Kristo obokiigwe korwa ase abakuure buna ogotongorwa kw’abakuure.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Naki buna amakweri arentetwe nomonto, naboigo nokobokigwa kw’abakuure kwarentirwe nomonto.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ekiagera buna ase Adamu bonsi bagokwa, naboigo nase Kristo bonsi nababe moyo,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 korende kera oyomo aase aye; Kristo agatongora, naende ekero arachiche, abare abaye nababe moyo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Erio agwo omoerio ochiche, ekero arae Nyasae Tata oborwoti, magega gasaririe kera obogambi na kera okobua ne chinguru.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Naki negwenerete ere agambe, goika abeeke ababisa bonsi inse ase amagoro aye.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Omobisa bw’omoerio orasirigwe namakweri.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 “Naki Nyasae obekire ebinto bionsi inse ase amagoro aye.” Korende ekero agoteeba, “Bionsi biabekirwe inse asare”, nigo amanyekanete ng’a Nyasae, oyobegete ebinto bionsi inse asare, tabariri ase ebinto ebio.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Gaki ebinto bionsi kobiabekirwe inse asare, erio agwo Omwana omonyene nere nabekwe inse ase Nyasae, oyo obegete ebinto bionsi inse asare, erinde Nyasae abe nokobua ase bionsi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Inee! Aba bakobatiswa ase engencho y’abakuure, naki rende bagokora? Onye abakuure tibakoboka nonya ng’ake, nase ki bakobatiswa ase engencho yabo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nase ki tore nemechando kera engaki?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ekeene baminto, ase ogwetogia kwane inde nakwo ase more ase Kristo Yeso Omonene oito, nigo ngokwa kera rituko.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Onye, nase engencho ya Mwanyabaanto, nkarwana ne ching’iti chintindi aaria Efeso, inki erangwenere? Onye abakuure tibakoboka, “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Timong’aineka! Egosori embe nigo egosaria chingencho chingiya.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Boka buna egwenerete ase oboronge, timokora ebibe naende. Naki abande tibamomanyeti Nyasae. Natebiire aya ase okobasookia.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Korende omonto naborie, “Naki abakuure baraboke? Naende mobere ki barache noro?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Omoriri oyo, eke ogosimeka aye, tikeri komera getakweti.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Neke ogosimeka, tori gosimeka egento keria kegocha koba, korende embusuro yoka; onye nengano gose mbusuro ende yonsi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Korende Nyasae ayea ekieni buna anchete, na kera embusuro ayea ekieni kiaye.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Chinyama chionsi tichiri echimo; korende echinde nechia Mwanyabaanto, echinde nechie ching’iti, echinde nechie chinyoni, na echinde nechie chinswe.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Naende mbire igoro ebitongwa bitongire, na mbire ase ense ebitongwa bitongire, korende obonene bw’ebia igoro nigo bore ao, na obonene bw’ebia nse nigo bore ao.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Obonene bw’erioba nigo bore ao, na obonene bw’omotienyi nigo bore ao, na obonene bwe ching’enang’eni nigo bore ao, naende ogwatananekana nkore ase egati ye ching’enang’eni chinyene ase obonene.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Naboigo nokobokigwa kw’abakuure. Osimekwa ase ogosareka, obokigwa ase ogotasareka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Osimekwa ase obosooku, obokigwa ase obonene; osimekwa ase oboreu, obokigwa ase chinguru.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Omobere o Mwanyabaanto osimekwa, korende omobere bw’omoika obokigwa. Onye omobere o Mwanyabaanto oreo, naboigo noyo bw’omoika noreo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Naboigo eriikire, “Omonto bw’eritang’ani Adamu akaba omonto ore moyo”, Adamu bw’omoerio akaba omoika bw’okoa obogima.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Korende oria orenge bw’omoika, tari oro orenge bw’eritang’ani, korende noria bw’omobere o Mwanyabaanto orenge bw’eritang’ani; magega y’ayio oria bw’omoika.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Omonto bw’eritang’ani akarwa inse, agatongwa korwa ase amaroba; omonto o kabere akarwa igoro.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Buna omonto oyo bw’amaroba arenge, naboigo nab’amaroba bare; na buna omonto o igoro are, naboigo naba igoro bare.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Na buna tobogoretie ekieni ki’oria bw’amaroba, naboigo torabogorie ekieni ki’oria o igoro.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Abaminto, aya nkobateebia naya, ng’a omobere na amanyinga tibikonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae; gose ogosareka tigokonyora omwando bw’ogotasareka.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Rigereria, aya nkobateebia nobobisi. Titogokwa intwe twensi, korende twensi natoonchorwe,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ase ekero egesinini, okomiamia na okoramokia, ekero ki’egetureeri ki’omoerio. Naki egetureeri nakebuge, na abakuure nababokigwe, tibaaba nogosareka, na intwe natoonchorwe.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Naki ogosareka kwagweneire koboigwe ogotasareka, na ogokwa koboigwe ogotakwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ekero oyo bw’ogosareka oranyore ogotasareka, na oyo bw’ogokwa oranyore ogotakwa; erio naribe ring’ana riria ririikire,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Amakweri, ng’ai okobua kwao kore?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Obororo bw’amakweri nebibe, ne chinguru chi’ebibe namachiiko.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Korende mbuya mono ase Nyasae, ere oyogotoa okobua goetera ase Omonene oito Yeso Kristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gaki baminto, abanchwa, mobe ne chinguru, motari gotengechigwa, momente mono gokora emeremo y’Omonene ase amatuko onsi, momanye ng’a emeremo yaino ase Omonene teri bosa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.