1 Coríntios 15
guz (GUZ) vs ARC
1 Bono baminto, nkobainyoria nde enchiri eyio nabaranderetie; nero mwanyorete, na ase eyio nao moteneine,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 na ase eyio mwatoorigwe, onye mwabwatire mono amang’ana nabaranderetie. Onye taibo, rirorio nigo mwegenete bosa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Naki ritang’ani nabarenterete amang’ana aya nanyorete inche omonyene, ng’a Kristo nigo akwete ase engencho y’ebibe biaito, buna amariiko agoteeba;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 naende agatindekwa, erio akaboka rituko ria gatato, buna amariiko agoteeba;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 naende akaorokera Kefa; naende na baria ikomi na babere.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Magega akaorokera abaminto goetania amagana atano amo. Abange ase abwo moyo bare nonya mbono, abande bakuure.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Magega y’ayio akaorokera Yakobo, erio abatomwa bonsi.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Na omoerio akang’orokera nainche. Inche nigo inde buna oyoiboretwe ase ekero getare boronge.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Naki inche nomoke ase abatomwa, ntagwenereti korokwa omotomwa, ekiagera nachandete ekanisa ya Nyasae.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Korende ase obuya bwa Nyasae nabeire buna inde; na obuya bwaye bore ase ’nde tibwarenge bosa. Korende kobua mono nakorire emeremo goetania bonsi, gose tari inche, korende obuya bwa Nyasae obore amo nainche.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Gaki onye ninche, gose mbaria, naboigo tokorandia, naboigo mwegenete.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Bono onye Kristo orandiigwe ase more buna nabogetigwe korwa ase abakuure, naki rende abande ase more bagoteeba ng’a kobokigwa kw’abakuure tikori?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Korende onye okobokigwa kw’abakuure tikori, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Naende onye Kristo tabogetigwe, rirorio okorandia gwaito nokwa bosa, na okwegena kwaino nokwa bosa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ee, naintwe rirorio twarorekanire koba birori b’oborimo ba Nyasae, ekiagera twateebete ng’a Nyasae nigo abogetie Kristo, oyo rirorio tamobogetie, onye abakuure tibakobokigwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Naki onye abakuure tibakobokigwa, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na onye Kristo tabogetigwe, okwegena kwaino nokwa bosa; nigo more nonya mbono ase ebibe biaino.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Naende nabwo bakwete ase Kristo basirire.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Onye nase obogima obo bwoka tosemeretie Kristo, rirorio intwe nabataka tore kobua abanto bonsi.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Korende bono nekeene ng’a Kristo obokiigwe korwa ase abakuure buna ogotongorwa kw’abakuure.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Naki buna amakweri arentetwe nomonto, naboigo nokobokigwa kw’abakuure kwarentirwe nomonto.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ekiagera buna ase Adamu bonsi bagokwa, naboigo nase Kristo bonsi nababe moyo,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 korende kera oyomo aase aye; Kristo agatongora, naende ekero arachiche, abare abaye nababe moyo.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Erio agwo omoerio ochiche, ekero arae Nyasae Tata oborwoti, magega gasaririe kera obogambi na kera okobua ne chinguru.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Naki negwenerete ere agambe, goika abeeke ababisa bonsi inse ase amagoro aye.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Omobisa bw’omoerio orasirigwe namakweri.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 “Naki Nyasae obekire ebinto bionsi inse ase amagoro aye.” Korende ekero agoteeba, “Bionsi biabekirwe inse asare”, nigo amanyekanete ng’a Nyasae, oyobegete ebinto bionsi inse asare, tabariri ase ebinto ebio.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Gaki ebinto bionsi kobiabekirwe inse asare, erio agwo Omwana omonyene nere nabekwe inse ase Nyasae, oyo obegete ebinto bionsi inse asare, erinde Nyasae abe nokobua ase bionsi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inee! Aba bakobatiswa ase engencho y’abakuure, naki rende bagokora? Onye abakuure tibakoboka nonya ng’ake, nase ki bakobatiswa ase engencho yabo?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Nase ki tore nemechando kera engaki?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ekeene baminto, ase ogwetogia kwane inde nakwo ase more ase Kristo Yeso Omonene oito, nigo ngokwa kera rituko.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Onye, nase engencho ya Mwanyabaanto, nkarwana ne ching’iti chintindi aaria Efeso, inki erangwenere? Onye abakuure tibakoboka, “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Timong’aineka! Egosori embe nigo egosaria chingencho chingiya.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Boka buna egwenerete ase oboronge, timokora ebibe naende. Naki abande tibamomanyeti Nyasae. Natebiire aya ase okobasookia.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Korende omonto naborie, “Naki abakuure baraboke? Naende mobere ki barache noro?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Omoriri oyo, eke ogosimeka aye, tikeri komera getakweti.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Neke ogosimeka, tori gosimeka egento keria kegocha koba, korende embusuro yoka; onye nengano gose mbusuro ende yonsi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Korende Nyasae ayea ekieni buna anchete, na kera embusuro ayea ekieni kiaye.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Chinyama chionsi tichiri echimo; korende echinde nechia Mwanyabaanto, echinde nechie ching’iti, echinde nechie chinyoni, na echinde nechie chinswe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Naende mbire igoro ebitongwa bitongire, na mbire ase ense ebitongwa bitongire, korende obonene bw’ebia igoro nigo bore ao, na obonene bw’ebia nse nigo bore ao.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Obonene bw’erioba nigo bore ao, na obonene bw’omotienyi nigo bore ao, na obonene bwe ching’enang’eni nigo bore ao, naende ogwatananekana nkore ase egati ye ching’enang’eni chinyene ase obonene.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Naboigo nokobokigwa kw’abakuure. Osimekwa ase ogosareka, obokigwa ase ogotasareka.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Osimekwa ase obosooku, obokigwa ase obonene; osimekwa ase oboreu, obokigwa ase chinguru.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Omobere o Mwanyabaanto osimekwa, korende omobere bw’omoika obokigwa. Onye omobere o Mwanyabaanto oreo, naboigo noyo bw’omoika noreo.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naboigo eriikire, “Omonto bw’eritang’ani Adamu akaba omonto ore moyo”, Adamu bw’omoerio akaba omoika bw’okoa obogima.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Korende oria orenge bw’omoika, tari oro orenge bw’eritang’ani, korende noria bw’omobere o Mwanyabaanto orenge bw’eritang’ani; magega y’ayio oria bw’omoika.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Omonto bw’eritang’ani akarwa inse, agatongwa korwa ase amaroba; omonto o kabere akarwa igoro.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Buna omonto oyo bw’amaroba arenge, naboigo nab’amaroba bare; na buna omonto o igoro are, naboigo naba igoro bare.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Na buna tobogoretie ekieni ki’oria bw’amaroba, naboigo torabogorie ekieni ki’oria o igoro.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Abaminto, aya nkobateebia naya, ng’a omobere na amanyinga tibikonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae; gose ogosareka tigokonyora omwando bw’ogotasareka.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Rigereria, aya nkobateebia nobobisi. Titogokwa intwe twensi, korende twensi natoonchorwe,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ase ekero egesinini, okomiamia na okoramokia, ekero ki’egetureeri ki’omoerio. Naki egetureeri nakebuge, na abakuure nababokigwe, tibaaba nogosareka, na intwe natoonchorwe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Naki ogosareka kwagweneire koboigwe ogotasareka, na ogokwa koboigwe ogotakwa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ekero oyo bw’ogosareka oranyore ogotasareka, na oyo bw’ogokwa oranyore ogotakwa; erio naribe ring’ana riria ririikire,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Amakweri, ng’ai okobua kwao kore?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Obororo bw’amakweri nebibe, ne chinguru chi’ebibe namachiiko.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Korende mbuya mono ase Nyasae, ere oyogotoa okobua goetera ase Omonene oito Yeso Kristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gaki baminto, abanchwa, mobe ne chinguru, motari gotengechigwa, momente mono gokora emeremo y’Omonene ase amatuko onsi, momanye ng’a emeremo yaino ase Omonene teri bosa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.