1 Coríntios 15
guz (GUZ) vs ARIB
1 Bono baminto, nkobainyoria nde enchiri eyio nabaranderetie; nero mwanyorete, na ase eyio nao moteneine,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 na ase eyio mwatoorigwe, onye mwabwatire mono amang’ana nabaranderetie. Onye taibo, rirorio nigo mwegenete bosa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Naki ritang’ani nabarenterete amang’ana aya nanyorete inche omonyene, ng’a Kristo nigo akwete ase engencho y’ebibe biaito, buna amariiko agoteeba;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 naende agatindekwa, erio akaboka rituko ria gatato, buna amariiko agoteeba;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 naende akaorokera Kefa; naende na baria ikomi na babere.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Magega akaorokera abaminto goetania amagana atano amo. Abange ase abwo moyo bare nonya mbono, abande bakuure.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Magega y’ayio akaorokera Yakobo, erio abatomwa bonsi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na omoerio akang’orokera nainche. Inche nigo inde buna oyoiboretwe ase ekero getare boronge.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Naki inche nomoke ase abatomwa, ntagwenereti korokwa omotomwa, ekiagera nachandete ekanisa ya Nyasae.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Korende ase obuya bwa Nyasae nabeire buna inde; na obuya bwaye bore ase ’nde tibwarenge bosa. Korende kobua mono nakorire emeremo goetania bonsi, gose tari inche, korende obuya bwa Nyasae obore amo nainche.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gaki onye ninche, gose mbaria, naboigo tokorandia, naboigo mwegenete.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bono onye Kristo orandiigwe ase more buna nabogetigwe korwa ase abakuure, naki rende abande ase more bagoteeba ng’a kobokigwa kw’abakuure tikori?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Korende onye okobokigwa kw’abakuure tikori, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Naende onye Kristo tabogetigwe, rirorio okorandia gwaito nokwa bosa, na okwegena kwaino nokwa bosa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ee, naintwe rirorio twarorekanire koba birori b’oborimo ba Nyasae, ekiagera twateebete ng’a Nyasae nigo abogetie Kristo, oyo rirorio tamobogetie, onye abakuure tibakobokigwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Naki onye abakuure tibakobokigwa, rirorio Kristo nere tabogetigwe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na onye Kristo tabogetigwe, okwegena kwaino nokwa bosa; nigo more nonya mbono ase ebibe biaino.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Naende nabwo bakwete ase Kristo basirire.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Onye nase obogima obo bwoka tosemeretie Kristo, rirorio intwe nabataka tore kobua abanto bonsi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Korende bono nekeene ng’a Kristo obokiigwe korwa ase abakuure buna ogotongorwa kw’abakuure.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Naki buna amakweri arentetwe nomonto, naboigo nokobokigwa kw’abakuure kwarentirwe nomonto.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ekiagera buna ase Adamu bonsi bagokwa, naboigo nase Kristo bonsi nababe moyo,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 korende kera oyomo aase aye; Kristo agatongora, naende ekero arachiche, abare abaye nababe moyo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Erio agwo omoerio ochiche, ekero arae Nyasae Tata oborwoti, magega gasaririe kera obogambi na kera okobua ne chinguru.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Naki negwenerete ere agambe, goika abeeke ababisa bonsi inse ase amagoro aye.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Omobisa bw’omoerio orasirigwe namakweri.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Naki Nyasae obekire ebinto bionsi inse ase amagoro aye.” Korende ekero agoteeba, “Bionsi biabekirwe inse asare”, nigo amanyekanete ng’a Nyasae, oyobegete ebinto bionsi inse asare, tabariri ase ebinto ebio.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gaki ebinto bionsi kobiabekirwe inse asare, erio agwo Omwana omonyene nere nabekwe inse ase Nyasae, oyo obegete ebinto bionsi inse asare, erinde Nyasae abe nokobua ase bionsi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inee! Aba bakobatiswa ase engencho y’abakuure, naki rende bagokora? Onye abakuure tibakoboka nonya ng’ake, nase ki bakobatiswa ase engencho yabo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nase ki tore nemechando kera engaki?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ekeene baminto, ase ogwetogia kwane inde nakwo ase more ase Kristo Yeso Omonene oito, nigo ngokwa kera rituko.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Onye, nase engencho ya Mwanyabaanto, nkarwana ne ching’iti chintindi aaria Efeso, inki erangwenere? Onye abakuure tibakoboka, “Tiga torie na konywa, ekiagera ankio natokwe.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Timong’aineka! Egosori embe nigo egosaria chingencho chingiya.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Boka buna egwenerete ase oboronge, timokora ebibe naende. Naki abande tibamomanyeti Nyasae. Natebiire aya ase okobasookia.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Korende omonto naborie, “Naki abakuure baraboke? Naende mobere ki barache noro?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Omoriri oyo, eke ogosimeka aye, tikeri komera getakweti.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Neke ogosimeka, tori gosimeka egento keria kegocha koba, korende embusuro yoka; onye nengano gose mbusuro ende yonsi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Korende Nyasae ayea ekieni buna anchete, na kera embusuro ayea ekieni kiaye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Chinyama chionsi tichiri echimo; korende echinde nechia Mwanyabaanto, echinde nechie ching’iti, echinde nechie chinyoni, na echinde nechie chinswe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Naende mbire igoro ebitongwa bitongire, na mbire ase ense ebitongwa bitongire, korende obonene bw’ebia igoro nigo bore ao, na obonene bw’ebia nse nigo bore ao.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Obonene bw’erioba nigo bore ao, na obonene bw’omotienyi nigo bore ao, na obonene bwe ching’enang’eni nigo bore ao, naende ogwatananekana nkore ase egati ye ching’enang’eni chinyene ase obonene.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Naboigo nokobokigwa kw’abakuure. Osimekwa ase ogosareka, obokigwa ase ogotasareka.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Osimekwa ase obosooku, obokigwa ase obonene; osimekwa ase oboreu, obokigwa ase chinguru.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Omobere o Mwanyabaanto osimekwa, korende omobere bw’omoika obokigwa. Onye omobere o Mwanyabaanto oreo, naboigo noyo bw’omoika noreo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naboigo eriikire, “Omonto bw’eritang’ani Adamu akaba omonto ore moyo”, Adamu bw’omoerio akaba omoika bw’okoa obogima.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Korende oria orenge bw’omoika, tari oro orenge bw’eritang’ani, korende noria bw’omobere o Mwanyabaanto orenge bw’eritang’ani; magega y’ayio oria bw’omoika.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Omonto bw’eritang’ani akarwa inse, agatongwa korwa ase amaroba; omonto o kabere akarwa igoro.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Buna omonto oyo bw’amaroba arenge, naboigo nab’amaroba bare; na buna omonto o igoro are, naboigo naba igoro bare.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Na buna tobogoretie ekieni ki’oria bw’amaroba, naboigo torabogorie ekieni ki’oria o igoro.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Abaminto, aya nkobateebia naya, ng’a omobere na amanyinga tibikonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae; gose ogosareka tigokonyora omwando bw’ogotasareka.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Rigereria, aya nkobateebia nobobisi. Titogokwa intwe twensi, korende twensi natoonchorwe,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ase ekero egesinini, okomiamia na okoramokia, ekero ki’egetureeri ki’omoerio. Naki egetureeri nakebuge, na abakuure nababokigwe, tibaaba nogosareka, na intwe natoonchorwe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Naki ogosareka kwagweneire koboigwe ogotasareka, na ogokwa koboigwe ogotakwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ekero oyo bw’ogosareka oranyore ogotasareka, na oyo bw’ogokwa oranyore ogotakwa; erio naribe ring’ana riria ririikire,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Amakweri, ng’ai okobua kwao kore?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Obororo bw’amakweri nebibe, ne chinguru chi’ebibe namachiiko.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Korende mbuya mono ase Nyasae, ere oyogotoa okobua goetera ase Omonene oito Yeso Kristo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gaki baminto, abanchwa, mobe ne chinguru, motari gotengechigwa, momente mono gokora emeremo y’Omonene ase amatuko onsi, momanye ng’a emeremo yaino ase Omonene teri bosa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.