1 Coríntios 14

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rigia obwanchani, teema mono konyora ebiegwa bi’Omoika; kobua mono ase ebi, monyare kobana.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Naki oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti, tari gokwana nabaanto, korende na Nyasae, ekiagera onde tari okomoigwa, korende nigo agokwana amang’ana abobisi ase Omoika.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Korende ere oyokobana, nigo agokwana ase abanto amang’ana ay’okobaagacha, na kobaremia, na kobabeeka chinguru.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti nigo akweagacha ere omonyene; korende oyokobana nigo akoagacha ekanisa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Inche nigo ndigetie inwe mwensi mokwane ase emenwa, korende kobua mono ng’a monyare kobana. Ere oyokobana nomonene kobua oyogokwana ase emenwa, otatiga omonto aonchore, erinde ekanisa eagachwe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Gaki baminto, kondache ase more na gokwana ase emenwa, inki ndabagwenere, onye aya ngokwana takoba amang’ana ’okomaanorerwa gose obong’aini, gose obobani, gose okworokereria?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nonya n’ebinto bitari nobogima, buna ekeroria, gose obokano, onye tibikorua eriogi rire nogwatananekana, naki eramanyekane ngotera ki gokobugigwa ase ekeroria gose obokano?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Naende onye egetureeri gekobugigwa na gosokia egeturi getamanyekaneti, ning’o orabe ang’e ase esegi?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Naboigo nainwe motakwaneti ring’ana rikoigweka, ring’ana riria rigokwanwa, naki riramanyekane? Naki igo morakwane ase embeo bosa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Inyora ng’a nere emenwa ere ne chingencho chinyinge ase ense, gose onde tari nonya noyomo, otari nengencho yaye.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Onye tinkomanya engencho y’omonwa oria, nimbe buna omogeni asare ere oyogokwana, na ere nabe buna omogeni ase ’nde.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Naboigo nainwe, ekiagera morigetie mono koba abanto bare nebiegwa bi’Omoika, rigia mono momente koba nabio, erinde moagache ekanisa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ase ayio, ere oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti tiga asabe aegwe ekeegwa gi’okoonchora.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Naki kondasabe ase omonwa otamanyekaneti omoika one nigo ogosaba, korende obong’aini bwane tibori kwama.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Inki rende ekio? Nindigetie nsabe ase omoika, naende nindigetie nsabe ase obong’aini. Nindigetie ntere ase omoika, naende nindigetie ntere ase obong’aini.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Aande onye aye ogotogia Nyasae ase omoika, nere oyoikaransete otamanyeti, naki araitabe “Amina” ase ogoaka kwao ng’a mbuya mono, na ere tamanyeti aya ogokwana?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Naki nekeene, aye gwatogirie buya, korende oria oyonde taagachiri.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ekiagera ngokwana ase emenwa kobua inwe mwensi;
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 korende nanchire gokwana amang’ana atano ase ekanisa ase obong’aini bwane, inyare kworokereria abande, kobua gokwana amang’ana chilifu ikomi ase emenwa etamanyekaneti.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Baminto, timoba buna abana abake ase ebirengererio biaino; ase obobe mobe abana ebing’werere, korende ase okomanya kwaino mobe abanto abanene.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ase amachiiko nigo ariikire, “Omonene oteebire: Ase abanto b’emenwa etamanyekaneti, na ase ebikoba bi’emenwa y’abageni ninkwane nabaanto aba. Nonya nabo tibakonyigwera.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Gaki emenwa eyio nekemanyererio, tari ase abegenete, korende ase abategeneti. Korende obobani nekemanyererio, tari ase abategeneti, korende ase abegenete.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Gaki onye ekanisa yonsi, egosangererekana amo, na mwensi mogokwana ase emenwa, erio abanto ba isiko bagocha, gose abategeneti, Inee, tibagoteeba ng’a nigo more chibarimo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Korende onye bonsi bakobana, omonto otegeneti ogocha, gose omonto o isiko, orokigwe na bonsi ng’a nomomochi are, agambigwe na bonsi;
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 naboigo obobisi bw’enkoro yaye bobe maiso marore; na igo aragwe maumama, na gosasiima Nyasae, atore ng’a ekeene Nyasae nigo are ase egati yaino.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Naki rende baminto? Komogosangererekana amo, kera oyomo nare nogoteera, gose okworokereria, gose okomaanorerwa, gose gokwana ase omonwa, gose koonchora, amang’ana onsi tiga akoreke ase okoagacha ekanisa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Onye omonto ogokwana ase omonwa otamanyekaneti, bakwane babere gose batato boka, korende kera omonto ase ribaga riaye, na oyomo aonchore.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Korende onye oyokoonchora taiyo, tiga oyogokwana ase omonwa akire ase ekanisa, ekwanere bweka omonyene naende akwane na Nyasae.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Abaabani bakwane babere gose batato, na abande barenge amang’ana aya bakwana.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Korende oyonde oikaransete karaigorerwe ring’ana, oria bw’eritang’ani tiga akire.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Naki inwe mwensi namonyare kobana oyomo ase oyomo, erinde bonsi banyare kweorokereria, na bonsi baremigwe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Emeika y’ababani nigo ekoigwera ababani.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Naki Nyasae tari Nyasae bw’eburuburu, korende oyo bw’omorembe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 abakungu bakire ase chikanisa. Naki tibari ne ribaga ri’ogokwana, korende baigwere buna amachiiko agoteeba.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Onye barigetie kweorokereria ring’ana, tiga baborie abasacha babo inka. Naki nobosooku omokungu gokwana ase ekanisa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Inee! Ring’ana ria Nyasae nasemore riarwete, gose ninwe mweka riaikerete?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Omonto karerore ng’a nomobani are, gose noyo bw’Omoika, tiga amanye ng’a aya nabarikeire namachiiko ’Omonene.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Onye omonto tarigeti koyamanya, tiga abe omoriri.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ase ayio baminto, rigia mono okobana, gose timokana ogokwana kw’emenwa.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Amang’ana onsi akoreke ase obuya na ase omooroberio.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.