1 Coríntios 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rigia obwanchani, teema mono konyora ebiegwa bi’Omoika; kobua mono ase ebi, monyare kobana.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Naki oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti, tari gokwana nabaanto, korende na Nyasae, ekiagera onde tari okomoigwa, korende nigo agokwana amang’ana abobisi ase Omoika.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Korende ere oyokobana, nigo agokwana ase abanto amang’ana ay’okobaagacha, na kobaremia, na kobabeeka chinguru.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti nigo akweagacha ere omonyene; korende oyokobana nigo akoagacha ekanisa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inche nigo ndigetie inwe mwensi mokwane ase emenwa, korende kobua mono ng’a monyare kobana. Ere oyokobana nomonene kobua oyogokwana ase emenwa, otatiga omonto aonchore, erinde ekanisa eagachwe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Gaki baminto, kondache ase more na gokwana ase emenwa, inki ndabagwenere, onye aya ngokwana takoba amang’ana ’okomaanorerwa gose obong’aini, gose obobani, gose okworokereria?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nonya n’ebinto bitari nobogima, buna ekeroria, gose obokano, onye tibikorua eriogi rire nogwatananekana, naki eramanyekane ngotera ki gokobugigwa ase ekeroria gose obokano?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Naende onye egetureeri gekobugigwa na gosokia egeturi getamanyekaneti, ning’o orabe ang’e ase esegi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Naboigo nainwe motakwaneti ring’ana rikoigweka, ring’ana riria rigokwanwa, naki riramanyekane? Naki igo morakwane ase embeo bosa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Inyora ng’a nere emenwa ere ne chingencho chinyinge ase ense, gose onde tari nonya noyomo, otari nengencho yaye.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Onye tinkomanya engencho y’omonwa oria, nimbe buna omogeni asare ere oyogokwana, na ere nabe buna omogeni ase ’nde.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Naboigo nainwe, ekiagera morigetie mono koba abanto bare nebiegwa bi’Omoika, rigia mono momente koba nabio, erinde moagache ekanisa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ase ayio, ere oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti tiga asabe aegwe ekeegwa gi’okoonchora.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Naki kondasabe ase omonwa otamanyekaneti omoika one nigo ogosaba, korende obong’aini bwane tibori kwama.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Inki rende ekio? Nindigetie nsabe ase omoika, naende nindigetie nsabe ase obong’aini. Nindigetie ntere ase omoika, naende nindigetie ntere ase obong’aini.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Aande onye aye ogotogia Nyasae ase omoika, nere oyoikaransete otamanyeti, naki araitabe “Amina” ase ogoaka kwao ng’a mbuya mono, na ere tamanyeti aya ogokwana?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Naki nekeene, aye gwatogirie buya, korende oria oyonde taagachiri.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ekiagera ngokwana ase emenwa kobua inwe mwensi;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 korende nanchire gokwana amang’ana atano ase ekanisa ase obong’aini bwane, inyare kworokereria abande, kobua gokwana amang’ana chilifu ikomi ase emenwa etamanyekaneti.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Baminto, timoba buna abana abake ase ebirengererio biaino; ase obobe mobe abana ebing’werere, korende ase okomanya kwaino mobe abanto abanene.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ase amachiiko nigo ariikire, “Omonene oteebire: Ase abanto b’emenwa etamanyekaneti, na ase ebikoba bi’emenwa y’abageni ninkwane nabaanto aba. Nonya nabo tibakonyigwera.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gaki emenwa eyio nekemanyererio, tari ase abegenete, korende ase abategeneti. Korende obobani nekemanyererio, tari ase abategeneti, korende ase abegenete.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Gaki onye ekanisa yonsi, egosangererekana amo, na mwensi mogokwana ase emenwa, erio abanto ba isiko bagocha, gose abategeneti, Inee, tibagoteeba ng’a nigo more chibarimo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Korende onye bonsi bakobana, omonto otegeneti ogocha, gose omonto o isiko, orokigwe na bonsi ng’a nomomochi are, agambigwe na bonsi;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 naboigo obobisi bw’enkoro yaye bobe maiso marore; na igo aragwe maumama, na gosasiima Nyasae, atore ng’a ekeene Nyasae nigo are ase egati yaino.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Naki rende baminto? Komogosangererekana amo, kera oyomo nare nogoteera, gose okworokereria, gose okomaanorerwa, gose gokwana ase omonwa, gose koonchora, amang’ana onsi tiga akoreke ase okoagacha ekanisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Onye omonto ogokwana ase omonwa otamanyekaneti, bakwane babere gose batato boka, korende kera omonto ase ribaga riaye, na oyomo aonchore.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Korende onye oyokoonchora taiyo, tiga oyogokwana ase omonwa akire ase ekanisa, ekwanere bweka omonyene naende akwane na Nyasae.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Abaabani bakwane babere gose batato, na abande barenge amang’ana aya bakwana.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Korende oyonde oikaransete karaigorerwe ring’ana, oria bw’eritang’ani tiga akire.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Naki inwe mwensi namonyare kobana oyomo ase oyomo, erinde bonsi banyare kweorokereria, na bonsi baremigwe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Emeika y’ababani nigo ekoigwera ababani.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Naki Nyasae tari Nyasae bw’eburuburu, korende oyo bw’omorembe.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abakungu bakire ase chikanisa. Naki tibari ne ribaga ri’ogokwana, korende baigwere buna amachiiko agoteeba.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Onye barigetie kweorokereria ring’ana, tiga baborie abasacha babo inka. Naki nobosooku omokungu gokwana ase ekanisa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Inee! Ring’ana ria Nyasae nasemore riarwete, gose ninwe mweka riaikerete?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Omonto karerore ng’a nomobani are, gose noyo bw’Omoika, tiga amanye ng’a aya nabarikeire namachiiko ’Omonene.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Onye omonto tarigeti koyamanya, tiga abe omoriri.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ase ayio baminto, rigia mono okobana, gose timokana ogokwana kw’emenwa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Amang’ana onsi akoreke ase obuya na ase omooroberio.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.