1 Coríntios 14
guz (GUZ) vs NTLH
1 Rigia obwanchani, teema mono konyora ebiegwa bi’Omoika; kobua mono ase ebi, monyare kobana.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Naki oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti, tari gokwana nabaanto, korende na Nyasae, ekiagera onde tari okomoigwa, korende nigo agokwana amang’ana abobisi ase Omoika.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Korende ere oyokobana, nigo agokwana ase abanto amang’ana ay’okobaagacha, na kobaremia, na kobabeeka chinguru.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti nigo akweagacha ere omonyene; korende oyokobana nigo akoagacha ekanisa.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Inche nigo ndigetie inwe mwensi mokwane ase emenwa, korende kobua mono ng’a monyare kobana. Ere oyokobana nomonene kobua oyogokwana ase emenwa, otatiga omonto aonchore, erinde ekanisa eagachwe.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Gaki baminto, kondache ase more na gokwana ase emenwa, inki ndabagwenere, onye aya ngokwana takoba amang’ana ’okomaanorerwa gose obong’aini, gose obobani, gose okworokereria?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nonya n’ebinto bitari nobogima, buna ekeroria, gose obokano, onye tibikorua eriogi rire nogwatananekana, naki eramanyekane ngotera ki gokobugigwa ase ekeroria gose obokano?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Naende onye egetureeri gekobugigwa na gosokia egeturi getamanyekaneti, ning’o orabe ang’e ase esegi?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Naboigo nainwe motakwaneti ring’ana rikoigweka, ring’ana riria rigokwanwa, naki riramanyekane? Naki igo morakwane ase embeo bosa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Inyora ng’a nere emenwa ere ne chingencho chinyinge ase ense, gose onde tari nonya noyomo, otari nengencho yaye.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Onye tinkomanya engencho y’omonwa oria, nimbe buna omogeni asare ere oyogokwana, na ere nabe buna omogeni ase ’nde.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Naboigo nainwe, ekiagera morigetie mono koba abanto bare nebiegwa bi’Omoika, rigia mono momente koba nabio, erinde moagache ekanisa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ase ayio, ere oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti tiga asabe aegwe ekeegwa gi’okoonchora.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Naki kondasabe ase omonwa otamanyekaneti omoika one nigo ogosaba, korende obong’aini bwane tibori kwama.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Inki rende ekio? Nindigetie nsabe ase omoika, naende nindigetie nsabe ase obong’aini. Nindigetie ntere ase omoika, naende nindigetie ntere ase obong’aini.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Aande onye aye ogotogia Nyasae ase omoika, nere oyoikaransete otamanyeti, naki araitabe “Amina” ase ogoaka kwao ng’a mbuya mono, na ere tamanyeti aya ogokwana?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Naki nekeene, aye gwatogirie buya, korende oria oyonde taagachiri.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ekiagera ngokwana ase emenwa kobua inwe mwensi;
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 korende nanchire gokwana amang’ana atano ase ekanisa ase obong’aini bwane, inyare kworokereria abande, kobua gokwana amang’ana chilifu ikomi ase emenwa etamanyekaneti.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Baminto, timoba buna abana abake ase ebirengererio biaino; ase obobe mobe abana ebing’werere, korende ase okomanya kwaino mobe abanto abanene.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ase amachiiko nigo ariikire, “Omonene oteebire: Ase abanto b’emenwa etamanyekaneti, na ase ebikoba bi’emenwa y’abageni ninkwane nabaanto aba. Nonya nabo tibakonyigwera.”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Gaki emenwa eyio nekemanyererio, tari ase abegenete, korende ase abategeneti. Korende obobani nekemanyererio, tari ase abategeneti, korende ase abegenete.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Gaki onye ekanisa yonsi, egosangererekana amo, na mwensi mogokwana ase emenwa, erio abanto ba isiko bagocha, gose abategeneti, Inee, tibagoteeba ng’a nigo more chibarimo?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Korende onye bonsi bakobana, omonto otegeneti ogocha, gose omonto o isiko, orokigwe na bonsi ng’a nomomochi are, agambigwe na bonsi;
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 naboigo obobisi bw’enkoro yaye bobe maiso marore; na igo aragwe maumama, na gosasiima Nyasae, atore ng’a ekeene Nyasae nigo are ase egati yaino.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Naki rende baminto? Komogosangererekana amo, kera oyomo nare nogoteera, gose okworokereria, gose okomaanorerwa, gose gokwana ase omonwa, gose koonchora, amang’ana onsi tiga akoreke ase okoagacha ekanisa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Onye omonto ogokwana ase omonwa otamanyekaneti, bakwane babere gose batato boka, korende kera omonto ase ribaga riaye, na oyomo aonchore.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Korende onye oyokoonchora taiyo, tiga oyogokwana ase omonwa akire ase ekanisa, ekwanere bweka omonyene naende akwane na Nyasae.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Abaabani bakwane babere gose batato, na abande barenge amang’ana aya bakwana.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Korende oyonde oikaransete karaigorerwe ring’ana, oria bw’eritang’ani tiga akire.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Naki inwe mwensi namonyare kobana oyomo ase oyomo, erinde bonsi banyare kweorokereria, na bonsi baremigwe.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Emeika y’ababani nigo ekoigwera ababani.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Naki Nyasae tari Nyasae bw’eburuburu, korende oyo bw’omorembe.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 abakungu bakire ase chikanisa. Naki tibari ne ribaga ri’ogokwana, korende baigwere buna amachiiko agoteeba.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Onye barigetie kweorokereria ring’ana, tiga baborie abasacha babo inka. Naki nobosooku omokungu gokwana ase ekanisa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Inee! Ring’ana ria Nyasae nasemore riarwete, gose ninwe mweka riaikerete?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Omonto karerore ng’a nomobani are, gose noyo bw’Omoika, tiga amanye ng’a aya nabarikeire namachiiko ’Omonene.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Onye omonto tarigeti koyamanya, tiga abe omoriri.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ase ayio baminto, rigia mono okobana, gose timokana ogokwana kw’emenwa.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Amang’ana onsi akoreke ase obuya na ase omooroberio.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.