1 Coríntios 14

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rigia obwanchani, teema mono konyora ebiegwa bi’Omoika; kobua mono ase ebi, monyare kobana.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Naki oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti, tari gokwana nabaanto, korende na Nyasae, ekiagera onde tari okomoigwa, korende nigo agokwana amang’ana abobisi ase Omoika.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Korende ere oyokobana, nigo agokwana ase abanto amang’ana ay’okobaagacha, na kobaremia, na kobabeeka chinguru.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti nigo akweagacha ere omonyene; korende oyokobana nigo akoagacha ekanisa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inche nigo ndigetie inwe mwensi mokwane ase emenwa, korende kobua mono ng’a monyare kobana. Ere oyokobana nomonene kobua oyogokwana ase emenwa, otatiga omonto aonchore, erinde ekanisa eagachwe.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Gaki baminto, kondache ase more na gokwana ase emenwa, inki ndabagwenere, onye aya ngokwana takoba amang’ana ’okomaanorerwa gose obong’aini, gose obobani, gose okworokereria?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nonya n’ebinto bitari nobogima, buna ekeroria, gose obokano, onye tibikorua eriogi rire nogwatananekana, naki eramanyekane ngotera ki gokobugigwa ase ekeroria gose obokano?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Naende onye egetureeri gekobugigwa na gosokia egeturi getamanyekaneti, ning’o orabe ang’e ase esegi?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Naboigo nainwe motakwaneti ring’ana rikoigweka, ring’ana riria rigokwanwa, naki riramanyekane? Naki igo morakwane ase embeo bosa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Inyora ng’a nere emenwa ere ne chingencho chinyinge ase ense, gose onde tari nonya noyomo, otari nengencho yaye.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Onye tinkomanya engencho y’omonwa oria, nimbe buna omogeni asare ere oyogokwana, na ere nabe buna omogeni ase ’nde.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Naboigo nainwe, ekiagera morigetie mono koba abanto bare nebiegwa bi’Omoika, rigia mono momente koba nabio, erinde moagache ekanisa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ase ayio, ere oyogokwana ase omonwa otamanyekaneti tiga asabe aegwe ekeegwa gi’okoonchora.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Naki kondasabe ase omonwa otamanyekaneti omoika one nigo ogosaba, korende obong’aini bwane tibori kwama.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Inki rende ekio? Nindigetie nsabe ase omoika, naende nindigetie nsabe ase obong’aini. Nindigetie ntere ase omoika, naende nindigetie ntere ase obong’aini.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aande onye aye ogotogia Nyasae ase omoika, nere oyoikaransete otamanyeti, naki araitabe “Amina” ase ogoaka kwao ng’a mbuya mono, na ere tamanyeti aya ogokwana?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Naki nekeene, aye gwatogirie buya, korende oria oyonde taagachiri.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Namoakeire Nyasae ng’a mbuya mono, ekiagera ngokwana ase emenwa kobua inwe mwensi;
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 korende nanchire gokwana amang’ana atano ase ekanisa ase obong’aini bwane, inyare kworokereria abande, kobua gokwana amang’ana chilifu ikomi ase emenwa etamanyekaneti.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Baminto, timoba buna abana abake ase ebirengererio biaino; ase obobe mobe abana ebing’werere, korende ase okomanya kwaino mobe abanto abanene.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ase amachiiko nigo ariikire, “Omonene oteebire: Ase abanto b’emenwa etamanyekaneti, na ase ebikoba bi’emenwa y’abageni ninkwane nabaanto aba. Nonya nabo tibakonyigwera.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gaki emenwa eyio nekemanyererio, tari ase abegenete, korende ase abategeneti. Korende obobani nekemanyererio, tari ase abategeneti, korende ase abegenete.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Gaki onye ekanisa yonsi, egosangererekana amo, na mwensi mogokwana ase emenwa, erio abanto ba isiko bagocha, gose abategeneti, Inee, tibagoteeba ng’a nigo more chibarimo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Korende onye bonsi bakobana, omonto otegeneti ogocha, gose omonto o isiko, orokigwe na bonsi ng’a nomomochi are, agambigwe na bonsi;
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 naboigo obobisi bw’enkoro yaye bobe maiso marore; na igo aragwe maumama, na gosasiima Nyasae, atore ng’a ekeene Nyasae nigo are ase egati yaino.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naki rende baminto? Komogosangererekana amo, kera oyomo nare nogoteera, gose okworokereria, gose okomaanorerwa, gose gokwana ase omonwa, gose koonchora, amang’ana onsi tiga akoreke ase okoagacha ekanisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Onye omonto ogokwana ase omonwa otamanyekaneti, bakwane babere gose batato boka, korende kera omonto ase ribaga riaye, na oyomo aonchore.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Korende onye oyokoonchora taiyo, tiga oyogokwana ase omonwa akire ase ekanisa, ekwanere bweka omonyene naende akwane na Nyasae.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Abaabani bakwane babere gose batato, na abande barenge amang’ana aya bakwana.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Korende oyonde oikaransete karaigorerwe ring’ana, oria bw’eritang’ani tiga akire.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Naki inwe mwensi namonyare kobana oyomo ase oyomo, erinde bonsi banyare kweorokereria, na bonsi baremigwe.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Emeika y’ababani nigo ekoigwera ababani.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Naki Nyasae tari Nyasae bw’eburuburu, korende oyo bw’omorembe.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abakungu bakire ase chikanisa. Naki tibari ne ribaga ri’ogokwana, korende baigwere buna amachiiko agoteeba.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Onye barigetie kweorokereria ring’ana, tiga baborie abasacha babo inka. Naki nobosooku omokungu gokwana ase ekanisa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Inee! Ring’ana ria Nyasae nasemore riarwete, gose ninwe mweka riaikerete?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Omonto karerore ng’a nomobani are, gose noyo bw’Omoika, tiga amanye ng’a aya nabarikeire namachiiko ’Omonene.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Onye omonto tarigeti koyamanya, tiga abe omoriri.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ase ayio baminto, rigia mono okobana, gose timokana ogokwana kw’emenwa.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Amang’ana onsi akoreke ase obuya na ase omooroberio.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.