1 Coríntios 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninsa gokwana ase emenwa ya Mwanyabaanto na ey’abamalaika, onye tindi nobwanchani, nabeire buna etai ekwoga gose endege ekobuga.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Naende ninsa koba nekeegwa gi’okobana, na komanya obobisi bwonsi, ne chisemi chionsi; nimba nokwegena gwonsi oko koranyare kong’anyia ebitunwa, korende onye tindi nobwanchani, inche tindi gento.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Naende ningabera abataka ebinto biane bionsi, naende nindua omobere one oyie ase omorero, onye tindi nobwanchani, ayio takongwenera gento.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Obwanchani nigo bokoremereria, naende nigo bokoba nobwororo. Obwanchani tibori koba ne ribero, tibori koenena, tibori gwetogia,
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 tibokomocha koba nogosika, tibokorigia ayare ayaye, tibori kobeeigwa, tibori kobara amabe;
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 tibokogokera obobe, korende bogokera ekeene.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Obwanchani nigo bokoremereria onsi, bwegeena onsi, bosemeria onsi, bobogoria onsi.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Obwanchani tibori nomoerio; korende koborabeo obobani, nabosire; kerabe emenwa, neere; gochirabe chisemi, nachisire.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Naki okomanya gwaito tikori okw’oboikeranu, na obobani bwaito tibori obw’oboikeranu;
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 korende ekero oboikeranu bogocha, egetaikeraneti nagesire.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Ekero narenge omwana, nigo narenge gokwana buna omwana, nigo narenge korengereria buna omwana, naende nigo narenge komanya buna omwana; konabeire omonto omonene natigire amang’ana y’obwana.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Naki ekero kia bono nigo tokorora buna ase ekerore buna orotutu; korende ekero keria ntorore obosio ase obosio. Ekero kia bono namanyire ase ensemo; ekero keria nimanye onsi, buna inche imanyekanete kegima.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Gaki bono biatigaire okwegena, na ogosemeria, na obwanchani, aya atato; erire rinene ase aya nobwanchani.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.