1 Coríntios 13

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ninsa gokwana ase emenwa ya Mwanyabaanto na ey’abamalaika, onye tindi nobwanchani, nabeire buna etai ekwoga gose endege ekobuga.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Naende ninsa koba nekeegwa gi’okobana, na komanya obobisi bwonsi, ne chisemi chionsi; nimba nokwegena gwonsi oko koranyare kong’anyia ebitunwa, korende onye tindi nobwanchani, inche tindi gento.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Naende ningabera abataka ebinto biane bionsi, naende nindua omobere one oyie ase omorero, onye tindi nobwanchani, ayio takongwenera gento.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Obwanchani nigo bokoremereria, naende nigo bokoba nobwororo. Obwanchani tibori koba ne ribero, tibori koenena, tibori gwetogia,
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 tibokomocha koba nogosika, tibokorigia ayare ayaye, tibori kobeeigwa, tibori kobara amabe;
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 tibokogokera obobe, korende bogokera ekeene.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Obwanchani nigo bokoremereria onsi, bwegeena onsi, bosemeria onsi, bobogoria onsi.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Obwanchani tibori nomoerio; korende koborabeo obobani, nabosire; kerabe emenwa, neere; gochirabe chisemi, nachisire.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Naki okomanya gwaito tikori okw’oboikeranu, na obobani bwaito tibori obw’oboikeranu;
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 korende ekero oboikeranu bogocha, egetaikeraneti nagesire.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Ekero narenge omwana, nigo narenge gokwana buna omwana, nigo narenge korengereria buna omwana, naende nigo narenge komanya buna omwana; konabeire omonto omonene natigire amang’ana y’obwana.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Naki ekero kia bono nigo tokorora buna ase ekerore buna orotutu; korende ekero keria ntorore obosio ase obosio. Ekero kia bono namanyire ase ensemo; ekero keria nimanye onsi, buna inche imanyekanete kegima.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Gaki bono biatigaire okwegena, na ogosemeria, na obwanchani, aya atato; erire rinene ase aya nobwanchani.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.