1 Coríntios 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninsa gokwana ase emenwa ya Mwanyabaanto na ey’abamalaika, onye tindi nobwanchani, nabeire buna etai ekwoga gose endege ekobuga.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Naende ninsa koba nekeegwa gi’okobana, na komanya obobisi bwonsi, ne chisemi chionsi; nimba nokwegena gwonsi oko koranyare kong’anyia ebitunwa, korende onye tindi nobwanchani, inche tindi gento.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Naende ningabera abataka ebinto biane bionsi, naende nindua omobere one oyie ase omorero, onye tindi nobwanchani, ayio takongwenera gento.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Obwanchani nigo bokoremereria, naende nigo bokoba nobwororo. Obwanchani tibori koba ne ribero, tibori koenena, tibori gwetogia,
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 tibokomocha koba nogosika, tibokorigia ayare ayaye, tibori kobeeigwa, tibori kobara amabe;
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 tibokogokera obobe, korende bogokera ekeene.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Obwanchani nigo bokoremereria onsi, bwegeena onsi, bosemeria onsi, bobogoria onsi.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Obwanchani tibori nomoerio; korende koborabeo obobani, nabosire; kerabe emenwa, neere; gochirabe chisemi, nachisire.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Naki okomanya gwaito tikori okw’oboikeranu, na obobani bwaito tibori obw’oboikeranu;
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 korende ekero oboikeranu bogocha, egetaikeraneti nagesire.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Ekero narenge omwana, nigo narenge gokwana buna omwana, nigo narenge korengereria buna omwana, naende nigo narenge komanya buna omwana; konabeire omonto omonene natigire amang’ana y’obwana.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Naki ekero kia bono nigo tokorora buna ase ekerore buna orotutu; korende ekero keria ntorore obosio ase obosio. Ekero kia bono namanyire ase ensemo; ekero keria nimanye onsi, buna inche imanyekanete kegima.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Gaki bono biatigaire okwegena, na ogosemeria, na obwanchani, aya atato; erire rinene ase aya nobwanchani.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.