1 Coríntios 12

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase amang’ana y’ebiegwa ebikorwa ase Omoika, baminto, tindigeti momoche komanya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mwamanyire ng’a ekero mwarenge ab’Ebisaku nigo mware koirwa ase emegwekano y’ogosasimwa, eyio etarenge gokwana, buna mware gotang’anwa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ase ayio nindigetie kobamanyia, ng’a monto onde tari oyogokwana ase Omoika o Nyasae ogoteeba ng’a, “Yeso oragererigwe!” Gose onde takonyara goteeba, “Yeso n’Omonene”, otatiga ase Omoika Omochenu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bono mbireo ebiegwa ao ao, korende Omoika noro oria oyomo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Naboigo nkore ogokora ao ao, korende Omonene nere oria oyomo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Naende nkore ogokora kw’emeremo ase chinchera ao ao, korende Nyasae nere oria oria ogokora emeremo yonsi ase bonsi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Korende kera oyomo oeirwe okomaanorerwa kw’Omoika, erinde bonsi bakonywe.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Naki omonto oyomo ase Omoika aegwa ogokwana kw’obong’aini, na oyonde ring’ana ri’okomanya ase Omoika oria oyomo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Oyonde aegwa okwegena ase Omoika oria oria, na oyonde aegwa ekeegwa gi’okogwenia ase Omoika oria oria.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Oyonde aegwa gokora emeremo y’ebikone bie chinguru, na oyonde obobani, na oyonde okomanya kw’ogwatanana emeika, na oyonde ogokwana kw’emenwa ao ao, na oyonde okoonchora emenwa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Korende ebiegwa ebi bionsi nigo bikorwa ase Omoika oyo oyomo, oria oria okogabera kera oyomo buna bwanchete.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Naki buna omobere ore oyomo, oro nore nebiimo ebinge, na ebiimo bionsi bi’omobere oria, nonya bire ebinge, nigo bire omobere oyomo; naboigo na Kristo are.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Naki ase Omoika oyomo intwe twensi tokabatiswa, tokaba omobere oyomo, nonya tore Abayahudi, gose tore Abagiriki, onye tore abasomba, gose tore abasibore; intwe twensi nigo twanyoisetigwe Omoika oyomo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Naki omobere tori nekiimo ekemo, korende nebinge.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Onye okogoro kogoteeba, “Ekiagera inche tindi okoboko, tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na onye ogoto kogoteeba, “Ekiagera inche tindi eriso, inche tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Onye omobere bwonsi oba eriso, anga okoigwa ng’ai kore? Onye bwonsi nogoto, anga okonyonka ng’ai kore?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Korende bono Nyasae obekire ebiimo, kera ekemo ase omobere buna arigetie.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Korende onye bionsi biba ekiimo ekemo, anga omobere ng’ai ore?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bono ebiimo nebinge bire, korende omobere noyomo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Eriso tirikonyara goteebia okoboko, “Tinkoganeti”, gose omotwe tokonyara goteebia amagoro, “Timbaganeti.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Korende kobua mono, ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri ne chinguru, nigo biganeirie kobua.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Na ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri nogosika twabieire ogosika kobua; na ebiimo biaito bitari nobuya, nigo tokobiboyia buya kobua,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 naki ebiimo biaito bire nobuya tibiganeti ayio. Korende Nyasae obwatanirie omobere, na ekiimo keria keremeire ogosika okeire ogosika kobua,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 erinde tikoba ogwatananekana ase omobere, korende ebiimo birendane.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Onye ekiimo ekemo gechandegete, ebiimo bionsi nigo bichandegete nabirobio; onye ekiimo ekemo kegotogigwa, ebiimo bionsi nigo bikogoka amo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Inwe nigo more omobere o Kristo na ebiimo bi’omobere oyio, kera ekemo aase aye.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Na Nyasae obekire ase ekanisa ritang’ani abatomwa, eria kabere ababani, eria gatato aborokia. Naende akabeeka abakori emeremo y’ebikone bie chinguru, abanyorire ebiegwa bi’okogwenia amarwaire, abakoonyi, abaagambi, naende abagokwana emenwa ao ao.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Inee! Bonsi nabatomwa? Bonsi nababani? Bonsi naborokia? Bonsi ngokora bare ebikone bie chinguru?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bonsi mbare nebiegwa bi’okogwenia abarwaire? Bonsi ngokwana bare emenwa ao ao? Bonsi nkoonchora bare?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Rigia mono ebiegwa ebiya kobua. Naende nimborokie enchera ere engiya mono.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.