1 Coríntios 12
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase amang’ana y’ebiegwa ebikorwa ase Omoika, baminto, tindigeti momoche komanya.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mwamanyire ng’a ekero mwarenge ab’Ebisaku nigo mware koirwa ase emegwekano y’ogosasimwa, eyio etarenge gokwana, buna mware gotang’anwa.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ase ayio nindigetie kobamanyia, ng’a monto onde tari oyogokwana ase Omoika o Nyasae ogoteeba ng’a, “Yeso oragererigwe!” Gose onde takonyara goteeba, “Yeso n’Omonene”, otatiga ase Omoika Omochenu.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bono mbireo ebiegwa ao ao, korende Omoika noro oria oyomo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naboigo nkore ogokora ao ao, korende Omonene nere oria oyomo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naende nkore ogokora kw’emeremo ase chinchera ao ao, korende Nyasae nere oria oria ogokora emeremo yonsi ase bonsi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Korende kera oyomo oeirwe okomaanorerwa kw’Omoika, erinde bonsi bakonywe.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Naki omonto oyomo ase Omoika aegwa ogokwana kw’obong’aini, na oyonde ring’ana ri’okomanya ase Omoika oria oyomo.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Oyonde aegwa okwegena ase Omoika oria oria, na oyonde aegwa ekeegwa gi’okogwenia ase Omoika oria oria.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Oyonde aegwa gokora emeremo y’ebikone bie chinguru, na oyonde obobani, na oyonde okomanya kw’ogwatanana emeika, na oyonde ogokwana kw’emenwa ao ao, na oyonde okoonchora emenwa.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Korende ebiegwa ebi bionsi nigo bikorwa ase Omoika oyo oyomo, oria oria okogabera kera oyomo buna bwanchete.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Naki buna omobere ore oyomo, oro nore nebiimo ebinge, na ebiimo bionsi bi’omobere oria, nonya bire ebinge, nigo bire omobere oyomo; naboigo na Kristo are.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Naki ase Omoika oyomo intwe twensi tokabatiswa, tokaba omobere oyomo, nonya tore Abayahudi, gose tore Abagiriki, onye tore abasomba, gose tore abasibore; intwe twensi nigo twanyoisetigwe Omoika oyomo.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Naki omobere tori nekiimo ekemo, korende nebinge.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Onye okogoro kogoteeba, “Ekiagera inche tindi okoboko, tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Na onye ogoto kogoteeba, “Ekiagera inche tindi eriso, inche tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Onye omobere bwonsi oba eriso, anga okoigwa ng’ai kore? Onye bwonsi nogoto, anga okonyonka ng’ai kore?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Korende bono Nyasae obekire ebiimo, kera ekemo ase omobere buna arigetie.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Korende onye bionsi biba ekiimo ekemo, anga omobere ng’ai ore?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bono ebiimo nebinge bire, korende omobere noyomo.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Eriso tirikonyara goteebia okoboko, “Tinkoganeti”, gose omotwe tokonyara goteebia amagoro, “Timbaganeti.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Korende kobua mono, ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri ne chinguru, nigo biganeirie kobua.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Na ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri nogosika twabieire ogosika kobua; na ebiimo biaito bitari nobuya, nigo tokobiboyia buya kobua,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 naki ebiimo biaito bire nobuya tibiganeti ayio. Korende Nyasae obwatanirie omobere, na ekiimo keria keremeire ogosika okeire ogosika kobua,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 erinde tikoba ogwatananekana ase omobere, korende ebiimo birendane.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Onye ekiimo ekemo gechandegete, ebiimo bionsi nigo bichandegete nabirobio; onye ekiimo ekemo kegotogigwa, ebiimo bionsi nigo bikogoka amo.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Inwe nigo more omobere o Kristo na ebiimo bi’omobere oyio, kera ekemo aase aye.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Na Nyasae obekire ase ekanisa ritang’ani abatomwa, eria kabere ababani, eria gatato aborokia. Naende akabeeka abakori emeremo y’ebikone bie chinguru, abanyorire ebiegwa bi’okogwenia amarwaire, abakoonyi, abaagambi, naende abagokwana emenwa ao ao.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Inee! Bonsi nabatomwa? Bonsi nababani? Bonsi naborokia? Bonsi ngokora bare ebikone bie chinguru?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Bonsi mbare nebiegwa bi’okogwenia abarwaire? Bonsi ngokwana bare emenwa ao ao? Bonsi nkoonchora bare?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Rigia mono ebiegwa ebiya kobua. Naende nimborokie enchera ere engiya mono.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.