1 Coríntios 12

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase amang’ana y’ebiegwa ebikorwa ase Omoika, baminto, tindigeti momoche komanya.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mwamanyire ng’a ekero mwarenge ab’Ebisaku nigo mware koirwa ase emegwekano y’ogosasimwa, eyio etarenge gokwana, buna mware gotang’anwa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ase ayio nindigetie kobamanyia, ng’a monto onde tari oyogokwana ase Omoika o Nyasae ogoteeba ng’a, “Yeso oragererigwe!” Gose onde takonyara goteeba, “Yeso n’Omonene”, otatiga ase Omoika Omochenu.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bono mbireo ebiegwa ao ao, korende Omoika noro oria oyomo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naboigo nkore ogokora ao ao, korende Omonene nere oria oyomo.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naende nkore ogokora kw’emeremo ase chinchera ao ao, korende Nyasae nere oria oria ogokora emeremo yonsi ase bonsi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Korende kera oyomo oeirwe okomaanorerwa kw’Omoika, erinde bonsi bakonywe.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Naki omonto oyomo ase Omoika aegwa ogokwana kw’obong’aini, na oyonde ring’ana ri’okomanya ase Omoika oria oyomo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Oyonde aegwa okwegena ase Omoika oria oria, na oyonde aegwa ekeegwa gi’okogwenia ase Omoika oria oria.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Oyonde aegwa gokora emeremo y’ebikone bie chinguru, na oyonde obobani, na oyonde okomanya kw’ogwatanana emeika, na oyonde ogokwana kw’emenwa ao ao, na oyonde okoonchora emenwa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Korende ebiegwa ebi bionsi nigo bikorwa ase Omoika oyo oyomo, oria oria okogabera kera oyomo buna bwanchete.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Naki buna omobere ore oyomo, oro nore nebiimo ebinge, na ebiimo bionsi bi’omobere oria, nonya bire ebinge, nigo bire omobere oyomo; naboigo na Kristo are.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Naki ase Omoika oyomo intwe twensi tokabatiswa, tokaba omobere oyomo, nonya tore Abayahudi, gose tore Abagiriki, onye tore abasomba, gose tore abasibore; intwe twensi nigo twanyoisetigwe Omoika oyomo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Naki omobere tori nekiimo ekemo, korende nebinge.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Onye okogoro kogoteeba, “Ekiagera inche tindi okoboko, tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na onye ogoto kogoteeba, “Ekiagera inche tindi eriso, inche tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Onye omobere bwonsi oba eriso, anga okoigwa ng’ai kore? Onye bwonsi nogoto, anga okonyonka ng’ai kore?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Korende bono Nyasae obekire ebiimo, kera ekemo ase omobere buna arigetie.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Korende onye bionsi biba ekiimo ekemo, anga omobere ng’ai ore?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bono ebiimo nebinge bire, korende omobere noyomo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Eriso tirikonyara goteebia okoboko, “Tinkoganeti”, gose omotwe tokonyara goteebia amagoro, “Timbaganeti.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Korende kobua mono, ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri ne chinguru, nigo biganeirie kobua.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Na ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri nogosika twabieire ogosika kobua; na ebiimo biaito bitari nobuya, nigo tokobiboyia buya kobua,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 naki ebiimo biaito bire nobuya tibiganeti ayio. Korende Nyasae obwatanirie omobere, na ekiimo keria keremeire ogosika okeire ogosika kobua,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 erinde tikoba ogwatananekana ase omobere, korende ebiimo birendane.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Onye ekiimo ekemo gechandegete, ebiimo bionsi nigo bichandegete nabirobio; onye ekiimo ekemo kegotogigwa, ebiimo bionsi nigo bikogoka amo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Inwe nigo more omobere o Kristo na ebiimo bi’omobere oyio, kera ekemo aase aye.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na Nyasae obekire ase ekanisa ritang’ani abatomwa, eria kabere ababani, eria gatato aborokia. Naende akabeeka abakori emeremo y’ebikone bie chinguru, abanyorire ebiegwa bi’okogwenia amarwaire, abakoonyi, abaagambi, naende abagokwana emenwa ao ao.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Inee! Bonsi nabatomwa? Bonsi nababani? Bonsi naborokia? Bonsi ngokora bare ebikone bie chinguru?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bonsi mbare nebiegwa bi’okogwenia abarwaire? Bonsi ngokwana bare emenwa ao ao? Bonsi nkoonchora bare?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Rigia mono ebiegwa ebiya kobua. Naende nimborokie enchera ere engiya mono.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.