1 Coríntios 12
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase amang’ana y’ebiegwa ebikorwa ase Omoika, baminto, tindigeti momoche komanya.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mwamanyire ng’a ekero mwarenge ab’Ebisaku nigo mware koirwa ase emegwekano y’ogosasimwa, eyio etarenge gokwana, buna mware gotang’anwa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ase ayio nindigetie kobamanyia, ng’a monto onde tari oyogokwana ase Omoika o Nyasae ogoteeba ng’a, “Yeso oragererigwe!” Gose onde takonyara goteeba, “Yeso n’Omonene”, otatiga ase Omoika Omochenu.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Bono mbireo ebiegwa ao ao, korende Omoika noro oria oyomo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naboigo nkore ogokora ao ao, korende Omonene nere oria oyomo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naende nkore ogokora kw’emeremo ase chinchera ao ao, korende Nyasae nere oria oria ogokora emeremo yonsi ase bonsi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Korende kera oyomo oeirwe okomaanorerwa kw’Omoika, erinde bonsi bakonywe.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Naki omonto oyomo ase Omoika aegwa ogokwana kw’obong’aini, na oyonde ring’ana ri’okomanya ase Omoika oria oyomo.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Oyonde aegwa okwegena ase Omoika oria oria, na oyonde aegwa ekeegwa gi’okogwenia ase Omoika oria oria.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Oyonde aegwa gokora emeremo y’ebikone bie chinguru, na oyonde obobani, na oyonde okomanya kw’ogwatanana emeika, na oyonde ogokwana kw’emenwa ao ao, na oyonde okoonchora emenwa.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Korende ebiegwa ebi bionsi nigo bikorwa ase Omoika oyo oyomo, oria oria okogabera kera oyomo buna bwanchete.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Naki buna omobere ore oyomo, oro nore nebiimo ebinge, na ebiimo bionsi bi’omobere oria, nonya bire ebinge, nigo bire omobere oyomo; naboigo na Kristo are.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Naki ase Omoika oyomo intwe twensi tokabatiswa, tokaba omobere oyomo, nonya tore Abayahudi, gose tore Abagiriki, onye tore abasomba, gose tore abasibore; intwe twensi nigo twanyoisetigwe Omoika oyomo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Naki omobere tori nekiimo ekemo, korende nebinge.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Onye okogoro kogoteeba, “Ekiagera inche tindi okoboko, tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Na onye ogoto kogoteeba, “Ekiagera inche tindi eriso, inche tindi oyo bw’omobere”, Inee, igo tikori okw’omobere ase engencho eyio?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Onye omobere bwonsi oba eriso, anga okoigwa ng’ai kore? Onye bwonsi nogoto, anga okonyonka ng’ai kore?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Korende bono Nyasae obekire ebiimo, kera ekemo ase omobere buna arigetie.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Korende onye bionsi biba ekiimo ekemo, anga omobere ng’ai ore?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bono ebiimo nebinge bire, korende omobere noyomo.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Eriso tirikonyara goteebia okoboko, “Tinkoganeti”, gose omotwe tokonyara goteebia amagoro, “Timbaganeti.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Korende kobua mono, ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri ne chinguru, nigo biganeirie kobua.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Na ebiimo biria bi’omobere bigokagerwa ng’a tibiri nogosika twabieire ogosika kobua; na ebiimo biaito bitari nobuya, nigo tokobiboyia buya kobua,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 naki ebiimo biaito bire nobuya tibiganeti ayio. Korende Nyasae obwatanirie omobere, na ekiimo keria keremeire ogosika okeire ogosika kobua,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 erinde tikoba ogwatananekana ase omobere, korende ebiimo birendane.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Onye ekiimo ekemo gechandegete, ebiimo bionsi nigo bichandegete nabirobio; onye ekiimo ekemo kegotogigwa, ebiimo bionsi nigo bikogoka amo.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Inwe nigo more omobere o Kristo na ebiimo bi’omobere oyio, kera ekemo aase aye.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Na Nyasae obekire ase ekanisa ritang’ani abatomwa, eria kabere ababani, eria gatato aborokia. Naende akabeeka abakori emeremo y’ebikone bie chinguru, abanyorire ebiegwa bi’okogwenia amarwaire, abakoonyi, abaagambi, naende abagokwana emenwa ao ao.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Inee! Bonsi nabatomwa? Bonsi nababani? Bonsi naborokia? Bonsi ngokora bare ebikone bie chinguru?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Bonsi mbare nebiegwa bi’okogwenia abarwaire? Bonsi ngokwana bare emenwa ao ao? Bonsi nkoonchora bare?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Rigia mono ebiegwa ebiya kobua. Naende nimborokie enchera ere engiya mono.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.