1 Coríntios 11
guz (GUZ) vs VC
1 Mobe abegi baane, buna inche inde omwegi o Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nabatogirie baminto, ekiagera mwang’inyoire ase amang’ana onsi, na inwe mwabwatire chingencho echi nabaete koreng’ana buna nabachiete.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Korende nindigetie momanye ng’a Kristo nere omotwe o kera omosacha; na omosacha nere omotwe bw’omokuungu; na Nyasae nere omotwe o Kristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kera omosacha kagosaba gose gakobana, na ere nare negento atubete omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Korende kera omokungu kagosaba gose kobana na taboeti omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye, nigo areng’aine nere oyogingerete etukia yaye.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Naki onye omokungu tarigeti kweboa, tiga agingire etukia yaye; korende onye nobosooku ase omokungu konachwa etukia yaye gose kogingirwa tiga eboe.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Naki tegwenereti omosacha gotuba omotwe oye, ekiagera nomogwekano bw’obonene bwa Nyasae; korende omokungu nobonene bw’omosaacha.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 (Naki omosacha tarwete ase omokungu, korende nomokuungu orwete ase omosacha.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Gose omosacha tatongetwe ase engencho y’omokuungu, korende nomokuungu ase engencho y’omosaacha.)
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ase ayio negwenerete omokungu abe nekemanyererio gi’okobua ase omotwe oye ase engencho y’abamalaika.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 (Korende ase Omonene omokungu takoba omosacha ataiyo, gose omosacha takoba omokungu ataiyo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Naki buna omokungu arwete ase omosacha, naboigo na omosacha nere akoiborwa nomokuungu, korende bionsi nigo bikorua ase Nyasae.)
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Egambie inwe abanyene. Inee! Mboronge omokungu asabe Nyasae atatubeti omotwe oye?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Inee! Engencho ya Mwanyabaanto teri kworokereria ng’a onye omosacha okoba netukia entambe nigo ere obosooku asare,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 korende onye omokungu okoba netukia entambe nigo ere obonene bwaye? Ekiagera oeirwe etukia eria ase ogwetuba.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Korende onye monto onde bwensi origetie korenta amang’ana ’okoamererania ase engencho eyio, intwe titori nengencho buna eyio, nonya ne chikanisa chia Nyasae.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Korende ase okobaa amachiiko akobwatia ayio tinkobatogia, ekiagera timori gosangererekana ase amaya korende ase ogosaria.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Naki ritang’ani naigure ng’a ekero mogosangerereka ase ekanisa ogwatananekana nkore ase more. Ayande aya naigure negenire ng’a namaene.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Naki ogwatananekana nkogwenerete kobe ase egati yaino, erinde abwo bare abeekeene bamanyekane maiso marore ase more.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ekero mogosangererekana amo, timori koria endagera y’Omonene;
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 naki kera oyomo nigo agotang’ana kobogoria endagera yaye ase okoria, oyomo nare nenchara, na oyonde otindete.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Inee! Timori ne chinyomba aase mokoragerera na konywera? Gose mwachayire ekanisa ya Nyasae na gosookia abwo batari na gento? Naki ndabateebie? Nimbatogie ase aya? Yaya, tinkobatogia.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Naki inche nkanyora korwa ase Omonene aya nabaeire inwe, ng’a Omonene Yeso obotuko boria aruetwe akabogoria omogati,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 gakoorire koiraneria ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabora karie, “Oyo noro omobere one orurwe ase engencho yaino; kora iga ase okong’inyora inche.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naboigo akabogoria egekombe magega y’okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane; kora iga kera ekero mogokenywera ase okong’inyora inche.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Naki kera ekero mokoria omogati oyo na konywera egekombe eke, nigo mokoraria amakweri y’Omonene goika achiche.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Gaki kera oyokoria omogati oyo gose konywera egekombe eke ki’Omonene buna etagwenereti nabe nokomocha igoro y’omobere bw’Omonene na amanyinga aye.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tiga omonto erenge omonyene, erio arie omogati na konywera egekombe.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Naki oyokoria na konywa buna etagwenereti nigo akwegambia ere omonyene ase okoria na konywa, ase ogotatanana ng’a oria nomobere bw’Omonene.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nakio gekogera abange ase more bare abareu na abarwaire, na abanto batari bake bakuure.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Korende gatoregambie buya intwe abanyene, anga titwagambigwa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gatokogambigwa iga togosusurwa n’Omonene, titobaisa konacherwa ekiina amo nense.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Gaki baminto, komogosangererekana amo ase okoria, moganyane.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Omonto kare nenchara, tiga arie mwaye, timobaisa gosangererekana amo ase okonyora okogambigwa. Na aya atigaire ninyaroisie ekero ndache.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.