1 Coríntios 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mobe abegi baane, buna inche inde omwegi o Kristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nabatogirie baminto, ekiagera mwang’inyoire ase amang’ana onsi, na inwe mwabwatire chingencho echi nabaete koreng’ana buna nabachiete.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Korende nindigetie momanye ng’a Kristo nere omotwe o kera omosacha; na omosacha nere omotwe bw’omokuungu; na Nyasae nere omotwe o Kristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kera omosacha kagosaba gose gakobana, na ere nare negento atubete omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Korende kera omokungu kagosaba gose kobana na taboeti omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye, nigo areng’aine nere oyogingerete etukia yaye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Naki onye omokungu tarigeti kweboa, tiga agingire etukia yaye; korende onye nobosooku ase omokungu konachwa etukia yaye gose kogingirwa tiga eboe.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Naki tegwenereti omosacha gotuba omotwe oye, ekiagera nomogwekano bw’obonene bwa Nyasae; korende omokungu nobonene bw’omosaacha.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 (Naki omosacha tarwete ase omokungu, korende nomokuungu orwete ase omosacha.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gose omosacha tatongetwe ase engencho y’omokuungu, korende nomokuungu ase engencho y’omosaacha.)
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ase ayio negwenerete omokungu abe nekemanyererio gi’okobua ase omotwe oye ase engencho y’abamalaika.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 (Korende ase Omonene omokungu takoba omosacha ataiyo, gose omosacha takoba omokungu ataiyo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Naki buna omokungu arwete ase omosacha, naboigo na omosacha nere akoiborwa nomokuungu, korende bionsi nigo bikorua ase Nyasae.)
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Egambie inwe abanyene. Inee! Mboronge omokungu asabe Nyasae atatubeti omotwe oye?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Inee! Engencho ya Mwanyabaanto teri kworokereria ng’a onye omosacha okoba netukia entambe nigo ere obosooku asare,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 korende onye omokungu okoba netukia entambe nigo ere obonene bwaye? Ekiagera oeirwe etukia eria ase ogwetuba.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Korende onye monto onde bwensi origetie korenta amang’ana ’okoamererania ase engencho eyio, intwe titori nengencho buna eyio, nonya ne chikanisa chia Nyasae.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Korende ase okobaa amachiiko akobwatia ayio tinkobatogia, ekiagera timori gosangererekana ase amaya korende ase ogosaria.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Naki ritang’ani naigure ng’a ekero mogosangerereka ase ekanisa ogwatananekana nkore ase more. Ayande aya naigure negenire ng’a namaene.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Naki ogwatananekana nkogwenerete kobe ase egati yaino, erinde abwo bare abeekeene bamanyekane maiso marore ase more.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ekero mogosangererekana amo, timori koria endagera y’Omonene;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 naki kera oyomo nigo agotang’ana kobogoria endagera yaye ase okoria, oyomo nare nenchara, na oyonde otindete.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Inee! Timori ne chinyomba aase mokoragerera na konywera? Gose mwachayire ekanisa ya Nyasae na gosookia abwo batari na gento? Naki ndabateebie? Nimbatogie ase aya? Yaya, tinkobatogia.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Naki inche nkanyora korwa ase Omonene aya nabaeire inwe, ng’a Omonene Yeso obotuko boria aruetwe akabogoria omogati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 gakoorire koiraneria ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabora karie, “Oyo noro omobere one orurwe ase engencho yaino; kora iga ase okong’inyora inche.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Naboigo akabogoria egekombe magega y’okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane; kora iga kera ekero mogokenywera ase okong’inyora inche.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Naki kera ekero mokoria omogati oyo na konywera egekombe eke, nigo mokoraria amakweri y’Omonene goika achiche.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gaki kera oyokoria omogati oyo gose konywera egekombe eke ki’Omonene buna etagwenereti nabe nokomocha igoro y’omobere bw’Omonene na amanyinga aye.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tiga omonto erenge omonyene, erio arie omogati na konywera egekombe.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Naki oyokoria na konywa buna etagwenereti nigo akwegambia ere omonyene ase okoria na konywa, ase ogotatanana ng’a oria nomobere bw’Omonene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nakio gekogera abange ase more bare abareu na abarwaire, na abanto batari bake bakuure.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Korende gatoregambie buya intwe abanyene, anga titwagambigwa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gatokogambigwa iga togosusurwa n’Omonene, titobaisa konacherwa ekiina amo nense.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gaki baminto, komogosangererekana amo ase okoria, moganyane.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Omonto kare nenchara, tiga arie mwaye, timobaisa gosangererekana amo ase okonyora okogambigwa. Na aya atigaire ninyaroisie ekero ndache.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.