1 Coríntios 11
guz (GUZ) vs ARA
1 Mobe abegi baane, buna inche inde omwegi o Kristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nabatogirie baminto, ekiagera mwang’inyoire ase amang’ana onsi, na inwe mwabwatire chingencho echi nabaete koreng’ana buna nabachiete.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Korende nindigetie momanye ng’a Kristo nere omotwe o kera omosacha; na omosacha nere omotwe bw’omokuungu; na Nyasae nere omotwe o Kristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kera omosacha kagosaba gose gakobana, na ere nare negento atubete omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Korende kera omokungu kagosaba gose kobana na taboeti omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye, nigo areng’aine nere oyogingerete etukia yaye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Naki onye omokungu tarigeti kweboa, tiga agingire etukia yaye; korende onye nobosooku ase omokungu konachwa etukia yaye gose kogingirwa tiga eboe.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Naki tegwenereti omosacha gotuba omotwe oye, ekiagera nomogwekano bw’obonene bwa Nyasae; korende omokungu nobonene bw’omosaacha.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 (Naki omosacha tarwete ase omokungu, korende nomokuungu orwete ase omosacha.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Gose omosacha tatongetwe ase engencho y’omokuungu, korende nomokuungu ase engencho y’omosaacha.)
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ase ayio negwenerete omokungu abe nekemanyererio gi’okobua ase omotwe oye ase engencho y’abamalaika.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 (Korende ase Omonene omokungu takoba omosacha ataiyo, gose omosacha takoba omokungu ataiyo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Naki buna omokungu arwete ase omosacha, naboigo na omosacha nere akoiborwa nomokuungu, korende bionsi nigo bikorua ase Nyasae.)
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Egambie inwe abanyene. Inee! Mboronge omokungu asabe Nyasae atatubeti omotwe oye?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Inee! Engencho ya Mwanyabaanto teri kworokereria ng’a onye omosacha okoba netukia entambe nigo ere obosooku asare,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 korende onye omokungu okoba netukia entambe nigo ere obonene bwaye? Ekiagera oeirwe etukia eria ase ogwetuba.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Korende onye monto onde bwensi origetie korenta amang’ana ’okoamererania ase engencho eyio, intwe titori nengencho buna eyio, nonya ne chikanisa chia Nyasae.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Korende ase okobaa amachiiko akobwatia ayio tinkobatogia, ekiagera timori gosangererekana ase amaya korende ase ogosaria.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Naki ritang’ani naigure ng’a ekero mogosangerereka ase ekanisa ogwatananekana nkore ase more. Ayande aya naigure negenire ng’a namaene.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Naki ogwatananekana nkogwenerete kobe ase egati yaino, erinde abwo bare abeekeene bamanyekane maiso marore ase more.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ekero mogosangererekana amo, timori koria endagera y’Omonene;
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 naki kera oyomo nigo agotang’ana kobogoria endagera yaye ase okoria, oyomo nare nenchara, na oyonde otindete.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Inee! Timori ne chinyomba aase mokoragerera na konywera? Gose mwachayire ekanisa ya Nyasae na gosookia abwo batari na gento? Naki ndabateebie? Nimbatogie ase aya? Yaya, tinkobatogia.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Naki inche nkanyora korwa ase Omonene aya nabaeire inwe, ng’a Omonene Yeso obotuko boria aruetwe akabogoria omogati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 gakoorire koiraneria ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabora karie, “Oyo noro omobere one orurwe ase engencho yaino; kora iga ase okong’inyora inche.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naboigo akabogoria egekombe magega y’okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane; kora iga kera ekero mogokenywera ase okong’inyora inche.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Naki kera ekero mokoria omogati oyo na konywera egekombe eke, nigo mokoraria amakweri y’Omonene goika achiche.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gaki kera oyokoria omogati oyo gose konywera egekombe eke ki’Omonene buna etagwenereti nabe nokomocha igoro y’omobere bw’Omonene na amanyinga aye.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tiga omonto erenge omonyene, erio arie omogati na konywera egekombe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Naki oyokoria na konywa buna etagwenereti nigo akwegambia ere omonyene ase okoria na konywa, ase ogotatanana ng’a oria nomobere bw’Omonene.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nakio gekogera abange ase more bare abareu na abarwaire, na abanto batari bake bakuure.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Korende gatoregambie buya intwe abanyene, anga titwagambigwa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gatokogambigwa iga togosusurwa n’Omonene, titobaisa konacherwa ekiina amo nense.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gaki baminto, komogosangererekana amo ase okoria, moganyane.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Omonto kare nenchara, tiga arie mwaye, timobaisa gosangererekana amo ase okonyora okogambigwa. Na aya atigaire ninyaroisie ekero ndache.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.