1 Coríntios 11

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mobe abegi baane, buna inche inde omwegi o Kristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nabatogirie baminto, ekiagera mwang’inyoire ase amang’ana onsi, na inwe mwabwatire chingencho echi nabaete koreng’ana buna nabachiete.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Korende nindigetie momanye ng’a Kristo nere omotwe o kera omosacha; na omosacha nere omotwe bw’omokuungu; na Nyasae nere omotwe o Kristo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kera omosacha kagosaba gose gakobana, na ere nare negento atubete omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Korende kera omokungu kagosaba gose kobana na taboeti omotwe oye, igo tasigeti omotwe oye, nigo areng’aine nere oyogingerete etukia yaye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Naki onye omokungu tarigeti kweboa, tiga agingire etukia yaye; korende onye nobosooku ase omokungu konachwa etukia yaye gose kogingirwa tiga eboe.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Naki tegwenereti omosacha gotuba omotwe oye, ekiagera nomogwekano bw’obonene bwa Nyasae; korende omokungu nobonene bw’omosaacha.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 (Naki omosacha tarwete ase omokungu, korende nomokuungu orwete ase omosacha.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Gose omosacha tatongetwe ase engencho y’omokuungu, korende nomokuungu ase engencho y’omosaacha.)
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ase ayio negwenerete omokungu abe nekemanyererio gi’okobua ase omotwe oye ase engencho y’abamalaika.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 (Korende ase Omonene omokungu takoba omosacha ataiyo, gose omosacha takoba omokungu ataiyo.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Naki buna omokungu arwete ase omosacha, naboigo na omosacha nere akoiborwa nomokuungu, korende bionsi nigo bikorua ase Nyasae.)
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Egambie inwe abanyene. Inee! Mboronge omokungu asabe Nyasae atatubeti omotwe oye?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Inee! Engencho ya Mwanyabaanto teri kworokereria ng’a onye omosacha okoba netukia entambe nigo ere obosooku asare,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 korende onye omokungu okoba netukia entambe nigo ere obonene bwaye? Ekiagera oeirwe etukia eria ase ogwetuba.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Korende onye monto onde bwensi origetie korenta amang’ana ’okoamererania ase engencho eyio, intwe titori nengencho buna eyio, nonya ne chikanisa chia Nyasae.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Korende ase okobaa amachiiko akobwatia ayio tinkobatogia, ekiagera timori gosangererekana ase amaya korende ase ogosaria.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Naki ritang’ani naigure ng’a ekero mogosangerereka ase ekanisa ogwatananekana nkore ase more. Ayande aya naigure negenire ng’a namaene.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Naki ogwatananekana nkogwenerete kobe ase egati yaino, erinde abwo bare abeekeene bamanyekane maiso marore ase more.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ekero mogosangererekana amo, timori koria endagera y’Omonene;
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 naki kera oyomo nigo agotang’ana kobogoria endagera yaye ase okoria, oyomo nare nenchara, na oyonde otindete.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Inee! Timori ne chinyomba aase mokoragerera na konywera? Gose mwachayire ekanisa ya Nyasae na gosookia abwo batari na gento? Naki ndabateebie? Nimbatogie ase aya? Yaya, tinkobatogia.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Naki inche nkanyora korwa ase Omonene aya nabaeire inwe, ng’a Omonene Yeso obotuko boria aruetwe akabogoria omogati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 gakoorire koiraneria ng’a mbuya mono, akayosamunyora, akabora karie, “Oyo noro omobere one orurwe ase engencho yaino; kora iga ase okong’inyora inche.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naboigo akabogoria egekombe magega y’okoria, akabora, “Egekombe eke nokobwatana okoyia ase amanyinga aane; kora iga kera ekero mogokenywera ase okong’inyora inche.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Naki kera ekero mokoria omogati oyo na konywera egekombe eke, nigo mokoraria amakweri y’Omonene goika achiche.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gaki kera oyokoria omogati oyo gose konywera egekombe eke ki’Omonene buna etagwenereti nabe nokomocha igoro y’omobere bw’Omonene na amanyinga aye.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tiga omonto erenge omonyene, erio arie omogati na konywera egekombe.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Naki oyokoria na konywa buna etagwenereti nigo akwegambia ere omonyene ase okoria na konywa, ase ogotatanana ng’a oria nomobere bw’Omonene.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nakio gekogera abange ase more bare abareu na abarwaire, na abanto batari bake bakuure.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Korende gatoregambie buya intwe abanyene, anga titwagambigwa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gatokogambigwa iga togosusurwa n’Omonene, titobaisa konacherwa ekiina amo nense.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gaki baminto, komogosangererekana amo ase okoria, moganyane.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Omonto kare nenchara, tiga arie mwaye, timobaisa gosangererekana amo ase okonyora okogambigwa. Na aya atigaire ninyaroisie ekero ndache.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.