1 Coríntios 10
guz (GUZ) vs NVT
1 Baminto, tindigeti momoche komanya ng’a chisokoro chiaito chionsi nigo chiarenge inse ye riire. Barabwo bonsi bagaeta egati y’enyancha;
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 bonsi bakabatiswa ase Musa ime ase riire na ime ase enyancha.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bonsi bakaria endagera eria eria y’omoika.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bonsi bakanywa ekenyugwa keria keria ki’omoika, ekiagera banywete korwa ase egetare ki’omoika kiabatunyanete; na egetare keria nakio Kristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Korende abange babo Nyasae tagweneretwe nabarabwo, nakio kiagerete emebere yabo ekwete yasiareretwe ase erooro.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ebi igo biarenge ebiorokererio bi’ogotokuurera, erinde intwe titoba abanto bakogania amabe, buna baria baganetie.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Gose timoba abasasimi emegwekano buna abande babo barenge; buna eriikire, “Abanto nigo baikaransete koria na konywa, bagatenena gotenga.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Gose titokora obotomani buna abande babo bakorete, na abanto chilifu emerongo ebere na isato bagakwa ase rituko erimo.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Gose titoteema Omonene, buna abande babo bakorete, bagasirigwa ne ching’iti.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Gose timwemurungania buna abande babo bemurunganetie bagasirigwa noria Omosiria.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Aya agakoreka ase bare buna ekiorokererio, akarikwa ase ogotokuurera intwe abatogocherwa nomoerio bw’ense.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ase ayio oyogwekaga ng’a nateneine erende tagwa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ogoteemwa tikwabanyorete inwe, otatiga okore kw’engencho ya Mwanyabaanto. Nyasae nomwegenwa, takobatiga moteemwe goetania buna chinguru chiaino ching’ana, korende amo nogoteemwa nakore egesieri mogosokera, erinde monyare gokoremereria.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ase engencho eyio, abanchwa baane, tama, timobaisa gosasiima emegwekano.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Igo ngokwana ase more buna ase abanto bare nobong’aini; morenge aya ngokwana.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Egekombe keria ki’ogosesenigwa togosesenia, Inee, tikeri okobwatana namanyinga a Kristo? Omogati oria togosamunyora, tori okobwatana nomobere o Kristo?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ekiagera omogati noyomo, intwe abatore abange nigo tore omobere oyomo; naki intwe twensi nigo tokonyora ensemo yaito y’omogati oria oyomo.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Rigereria chingencho chi’Abaisraeli; abwo bakoria ebing’wanso ebio, Inee, tibari kobwatana negesasiimero?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ninki ngokwana? Ng’a keria gekoruegwa ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasimwa negento? Gose omogwekano oria negento?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Taibo, korende ebinto biria abanto b’Ebisaku bakorua buna ebing’wanso nigo bakoruera ebirecha, gose tari Nyasae. Inche tinyancheti inwe mobwatane nebirecha.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Timokonyara konywera egekombe ki’Omonene na egekombe ki’ebirecha. Timokonyara kobwatana nemesa y’Omonene na emesa y’ebirecha.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Inee! Igo tokogera Omonene abe ne ribero? Gose ntore ne chinguru kobua ere?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi bikoagacha.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Omonto terigeria kwenyorera ebiya, korende arigerie omogisangio oye ebiya.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Karie kera egento egekoonigwa ase echiiro, timona koboraboria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 “Naki ense ney’Omonene, amo na bionsi ebireo.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Onye omonto otari nokwegena okobarangeria inwe ase endagera, na inwe morigetie kogendao; karie kera egento kerabeekwe ase amasio aino, timona kobora‐boria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 (Korende omonto karabateebie, “Egento ekio kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa”, timoria ase engencho yaye ere ayaborokia, na ase enkoro yaye, erinde techandeka.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Natebiire “enkoro techandeka”, tari eyao, korende eyaye oria onde.) Nase ki obosibore bwane bokogambigwa nenkoro y’omonto onde omoao?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kondarie ensemo yane ase ogoaka ng’a mbuya mono, nase ki nkoramwa ase egento nasabeire?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Gaki komokoria, gose mokonywa gose mogokora ing’ana rinde rionsi, kora onsi ase obonene bwa Nyasae.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Timogocha Abayahudi gose Abagiriki, gose ekanisa ya Nyasae.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mobe buna inche; nkogwenera abanto bonsi ase chinchera chionsi. Tinkorigia kwegwenera inche omonyene, korende ngwenere abwo bare abange, erinde banyare gotoorigwa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.