1 Coríntios 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Baminto, tindigeti momoche komanya ng’a chisokoro chiaito chionsi nigo chiarenge inse ye riire. Barabwo bonsi bagaeta egati y’enyancha;
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 bonsi bakabatiswa ase Musa ime ase riire na ime ase enyancha.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bonsi bakaria endagera eria eria y’omoika.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bonsi bakanywa ekenyugwa keria keria ki’omoika, ekiagera banywete korwa ase egetare ki’omoika kiabatunyanete; na egetare keria nakio Kristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Korende abange babo Nyasae tagweneretwe nabarabwo, nakio kiagerete emebere yabo ekwete yasiareretwe ase erooro.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ebi igo biarenge ebiorokererio bi’ogotokuurera, erinde intwe titoba abanto bakogania amabe, buna baria baganetie.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Gose timoba abasasimi emegwekano buna abande babo barenge; buna eriikire, “Abanto nigo baikaransete koria na konywa, bagatenena gotenga.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Gose titokora obotomani buna abande babo bakorete, na abanto chilifu emerongo ebere na isato bagakwa ase rituko erimo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Gose titoteema Omonene, buna abande babo bakorete, bagasirigwa ne ching’iti.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Gose timwemurungania buna abande babo bemurunganetie bagasirigwa noria Omosiria.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Aya agakoreka ase bare buna ekiorokererio, akarikwa ase ogotokuurera intwe abatogocherwa nomoerio bw’ense.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ase ayio oyogwekaga ng’a nateneine erende tagwa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ogoteemwa tikwabanyorete inwe, otatiga okore kw’engencho ya Mwanyabaanto. Nyasae nomwegenwa, takobatiga moteemwe goetania buna chinguru chiaino ching’ana, korende amo nogoteemwa nakore egesieri mogosokera, erinde monyare gokoremereria.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ase engencho eyio, abanchwa baane, tama, timobaisa gosasiima emegwekano.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Igo ngokwana ase more buna ase abanto bare nobong’aini; morenge aya ngokwana.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Egekombe keria ki’ogosesenigwa togosesenia, Inee, tikeri okobwatana namanyinga a Kristo? Omogati oria togosamunyora, tori okobwatana nomobere o Kristo?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ekiagera omogati noyomo, intwe abatore abange nigo tore omobere oyomo; naki intwe twensi nigo tokonyora ensemo yaito y’omogati oria oyomo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Rigereria chingencho chi’Abaisraeli; abwo bakoria ebing’wanso ebio, Inee, tibari kobwatana negesasiimero?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ninki ngokwana? Ng’a keria gekoruegwa ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasimwa negento? Gose omogwekano oria negento?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Taibo, korende ebinto biria abanto b’Ebisaku bakorua buna ebing’wanso nigo bakoruera ebirecha, gose tari Nyasae. Inche tinyancheti inwe mobwatane nebirecha.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Timokonyara konywera egekombe ki’Omonene na egekombe ki’ebirecha. Timokonyara kobwatana nemesa y’Omonene na emesa y’ebirecha.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Inee! Igo tokogera Omonene abe ne ribero? Gose ntore ne chinguru kobua ere?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi bikoagacha.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Omonto terigeria kwenyorera ebiya, korende arigerie omogisangio oye ebiya.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Karie kera egento egekoonigwa ase echiiro, timona koboraboria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 “Naki ense ney’Omonene, amo na bionsi ebireo.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Onye omonto otari nokwegena okobarangeria inwe ase endagera, na inwe morigetie kogendao; karie kera egento kerabeekwe ase amasio aino, timona kobora‐boria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 (Korende omonto karabateebie, “Egento ekio kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa”, timoria ase engencho yaye ere ayaborokia, na ase enkoro yaye, erinde techandeka.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Natebiire “enkoro techandeka”, tari eyao, korende eyaye oria onde.) Nase ki obosibore bwane bokogambigwa nenkoro y’omonto onde omoao?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Kondarie ensemo yane ase ogoaka ng’a mbuya mono, nase ki nkoramwa ase egento nasabeire?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Gaki komokoria, gose mokonywa gose mogokora ing’ana rinde rionsi, kora onsi ase obonene bwa Nyasae.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Timogocha Abayahudi gose Abagiriki, gose ekanisa ya Nyasae.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mobe buna inche; nkogwenera abanto bonsi ase chinchera chionsi. Tinkorigia kwegwenera inche omonyene, korende ngwenere abwo bare abange, erinde banyare gotoorigwa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.