1 Coríntios 10

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baminto, tindigeti momoche komanya ng’a chisokoro chiaito chionsi nigo chiarenge inse ye riire. Barabwo bonsi bagaeta egati y’enyancha;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 bonsi bakabatiswa ase Musa ime ase riire na ime ase enyancha.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bonsi bakaria endagera eria eria y’omoika.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Bonsi bakanywa ekenyugwa keria keria ki’omoika, ekiagera banywete korwa ase egetare ki’omoika kiabatunyanete; na egetare keria nakio Kristo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Korende abange babo Nyasae tagweneretwe nabarabwo, nakio kiagerete emebere yabo ekwete yasiareretwe ase erooro.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ebi igo biarenge ebiorokererio bi’ogotokuurera, erinde intwe titoba abanto bakogania amabe, buna baria baganetie.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Gose timoba abasasimi emegwekano buna abande babo barenge; buna eriikire, “Abanto nigo baikaransete koria na konywa, bagatenena gotenga.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Gose titokora obotomani buna abande babo bakorete, na abanto chilifu emerongo ebere na isato bagakwa ase rituko erimo.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Gose titoteema Omonene, buna abande babo bakorete, bagasirigwa ne ching’iti.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Gose timwemurungania buna abande babo bemurunganetie bagasirigwa noria Omosiria.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Aya agakoreka ase bare buna ekiorokererio, akarikwa ase ogotokuurera intwe abatogocherwa nomoerio bw’ense.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ase ayio oyogwekaga ng’a nateneine erende tagwa.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ogoteemwa tikwabanyorete inwe, otatiga okore kw’engencho ya Mwanyabaanto. Nyasae nomwegenwa, takobatiga moteemwe goetania buna chinguru chiaino ching’ana, korende amo nogoteemwa nakore egesieri mogosokera, erinde monyare gokoremereria.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ase engencho eyio, abanchwa baane, tama, timobaisa gosasiima emegwekano.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Igo ngokwana ase more buna ase abanto bare nobong’aini; morenge aya ngokwana.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Egekombe keria ki’ogosesenigwa togosesenia, Inee, tikeri okobwatana namanyinga a Kristo? Omogati oria togosamunyora, tori okobwatana nomobere o Kristo?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ekiagera omogati noyomo, intwe abatore abange nigo tore omobere oyomo; naki intwe twensi nigo tokonyora ensemo yaito y’omogati oria oyomo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Rigereria chingencho chi’Abaisraeli; abwo bakoria ebing’wanso ebio, Inee, tibari kobwatana negesasiimero?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ninki ngokwana? Ng’a keria gekoruegwa ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasimwa negento? Gose omogwekano oria negento?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Taibo, korende ebinto biria abanto b’Ebisaku bakorua buna ebing’wanso nigo bakoruera ebirecha, gose tari Nyasae. Inche tinyancheti inwe mobwatane nebirecha.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Timokonyara konywera egekombe ki’Omonene na egekombe ki’ebirecha. Timokonyara kobwatana nemesa y’Omonene na emesa y’ebirecha.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Inee! Igo tokogera Omonene abe ne ribero? Gose ntore ne chinguru kobua ere?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi bikoagacha.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Omonto terigeria kwenyorera ebiya, korende arigerie omogisangio oye ebiya.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Karie kera egento egekoonigwa ase echiiro, timona koboraboria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 “Naki ense ney’Omonene, amo na bionsi ebireo.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Onye omonto otari nokwegena okobarangeria inwe ase endagera, na inwe morigetie kogendao; karie kera egento kerabeekwe ase amasio aino, timona kobora‐boria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 (Korende omonto karabateebie, “Egento ekio kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa”, timoria ase engencho yaye ere ayaborokia, na ase enkoro yaye, erinde techandeka.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Natebiire “enkoro techandeka”, tari eyao, korende eyaye oria onde.) Nase ki obosibore bwane bokogambigwa nenkoro y’omonto onde omoao?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kondarie ensemo yane ase ogoaka ng’a mbuya mono, nase ki nkoramwa ase egento nasabeire?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Gaki komokoria, gose mokonywa gose mogokora ing’ana rinde rionsi, kora onsi ase obonene bwa Nyasae.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Timogocha Abayahudi gose Abagiriki, gose ekanisa ya Nyasae.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mobe buna inche; nkogwenera abanto bonsi ase chinchera chionsi. Tinkorigia kwegwenera inche omonyene, korende ngwenere abwo bare abange, erinde banyare gotoorigwa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.