1 Coríntios 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Baminto, tindigeti momoche komanya ng’a chisokoro chiaito chionsi nigo chiarenge inse ye riire. Barabwo bonsi bagaeta egati y’enyancha;
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 bonsi bakabatiswa ase Musa ime ase riire na ime ase enyancha.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bonsi bakaria endagera eria eria y’omoika.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Bonsi bakanywa ekenyugwa keria keria ki’omoika, ekiagera banywete korwa ase egetare ki’omoika kiabatunyanete; na egetare keria nakio Kristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Korende abange babo Nyasae tagweneretwe nabarabwo, nakio kiagerete emebere yabo ekwete yasiareretwe ase erooro.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ebi igo biarenge ebiorokererio bi’ogotokuurera, erinde intwe titoba abanto bakogania amabe, buna baria baganetie.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Gose timoba abasasimi emegwekano buna abande babo barenge; buna eriikire, “Abanto nigo baikaransete koria na konywa, bagatenena gotenga.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Gose titokora obotomani buna abande babo bakorete, na abanto chilifu emerongo ebere na isato bagakwa ase rituko erimo.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Gose titoteema Omonene, buna abande babo bakorete, bagasirigwa ne ching’iti.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Gose timwemurungania buna abande babo bemurunganetie bagasirigwa noria Omosiria.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Aya agakoreka ase bare buna ekiorokererio, akarikwa ase ogotokuurera intwe abatogocherwa nomoerio bw’ense.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ase ayio oyogwekaga ng’a nateneine erende tagwa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ogoteemwa tikwabanyorete inwe, otatiga okore kw’engencho ya Mwanyabaanto. Nyasae nomwegenwa, takobatiga moteemwe goetania buna chinguru chiaino ching’ana, korende amo nogoteemwa nakore egesieri mogosokera, erinde monyare gokoremereria.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ase engencho eyio, abanchwa baane, tama, timobaisa gosasiima emegwekano.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Igo ngokwana ase more buna ase abanto bare nobong’aini; morenge aya ngokwana.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Egekombe keria ki’ogosesenigwa togosesenia, Inee, tikeri okobwatana namanyinga a Kristo? Omogati oria togosamunyora, tori okobwatana nomobere o Kristo?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ekiagera omogati noyomo, intwe abatore abange nigo tore omobere oyomo; naki intwe twensi nigo tokonyora ensemo yaito y’omogati oria oyomo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Rigereria chingencho chi’Abaisraeli; abwo bakoria ebing’wanso ebio, Inee, tibari kobwatana negesasiimero?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ninki ngokwana? Ng’a keria gekoruegwa ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasimwa negento? Gose omogwekano oria negento?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Taibo, korende ebinto biria abanto b’Ebisaku bakorua buna ebing’wanso nigo bakoruera ebirecha, gose tari Nyasae. Inche tinyancheti inwe mobwatane nebirecha.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Timokonyara konywera egekombe ki’Omonene na egekombe ki’ebirecha. Timokonyara kobwatana nemesa y’Omonene na emesa y’ebirecha.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Inee! Igo tokogera Omonene abe ne ribero? Gose ntore ne chinguru kobua ere?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi bikoagacha.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Omonto terigeria kwenyorera ebiya, korende arigerie omogisangio oye ebiya.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Karie kera egento egekoonigwa ase echiiro, timona koboraboria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 “Naki ense ney’Omonene, amo na bionsi ebireo.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Onye omonto otari nokwegena okobarangeria inwe ase endagera, na inwe morigetie kogendao; karie kera egento kerabeekwe ase amasio aino, timona kobora‐boria. Timotiga chinkoro chiaino chichandeke.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 (Korende omonto karabateebie, “Egento ekio kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa”, timoria ase engencho yaye ere ayaborokia, na ase enkoro yaye, erinde techandeka.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Natebiire “enkoro techandeka”, tari eyao, korende eyaye oria onde.) Nase ki obosibore bwane bokogambigwa nenkoro y’omonto onde omoao?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kondarie ensemo yane ase ogoaka ng’a mbuya mono, nase ki nkoramwa ase egento nasabeire?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Gaki komokoria, gose mokonywa gose mogokora ing’ana rinde rionsi, kora onsi ase obonene bwa Nyasae.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Timogocha Abayahudi gose Abagiriki, gose ekanisa ya Nyasae.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mobe buna inche; nkogwenera abanto bonsi ase chinchera chionsi. Tinkorigia kwegwenera inche omonyene, korende ngwenere abwo bare abange, erinde banyare gotoorigwa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.