Apocalipse 6

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawu Lamb nuye Kod ka‑djal‑karrme scroll kure kubid nuye munguyh. Ngayi nga‑nang Lamb dangmarrhmey nakudji ngolin nawu bidi. Wanjh nga‑bekkang nakudji mayh nawu narrarkkid wokdi wokyimeng yiman namarrkon, yimeng “Yim‑ray!”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Wanjh ngayi nga‑bolknang kumekke kure kumirrk ngardduk nga‑nang djarrang dingih‑di nawu kukbele. Bininj nawu barndi kure djarrang karrmeng bunarrang mak bi‑wong ka‑karrme kodjkolng crown. Wanjh wam, bebmeng kure djarrang nuye. Kaluk nungka nabang nawu bu ka‑winhme munguyh kure ka‑djare kaben‑bun bininj rowk kure kabirri‑burren‑kenh. 2 Ngolin Nawu Lamb Dangmarrhmey
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Nawu Lamb dangmarrhmey nabuyika ngolin nawu bidi wanjh kumekke nga‑bekkan nabuyika mayh nawu narrarrkid yimeng, “Yim‑ray!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Wanjh kukbuyika bininj kam‑barndi kure djarrang nawu kukkurlba. Nakka wanjh ka‑karrme kunrid kaben‑marnbun bininj kabirri‑burren mak kabirri‑yolyolmerren. Kaben‑marnbun bininj bu kabirri‑burren kondanj kukurlk, nawu bi‑wong sword mandjawak nakimuk‑kenh. 3 Ngolin Nawu Lamb Dangmarrhmey
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nga‑nang Lamb dangmarrhmey nabuyika ngolin. Nga‑bekkang nabuyika mayh nawu narrarrkid yimeng, “Yim‑ray!” Wanjh nga‑bolknang nga‑nang ngardduk, mak nga‑nang ngal‑kuk‑kurlduk djarrang, kamh‑barndi bininj ka‑karrme “scales” kure kubid nuye ka‑rohrokme njalehnjale.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Wanjh nga‑bekkang yiman kam‑wokdi kure kuburldjdjarn bedberre mayh nawu birri‑darkkid. Bu wokdi yimeng, “Minj ka‑wernh‑djordmen manme. Bu ngudda yi‑djare yi‑yawoyh‑bayahme manme nguddangke. Ka‑bidbun nawern kunwardde (money). Kure nawern kunkalkid oil mak wine kunbang.” 4 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Mak kunyawoyh‑kudji nawu Lamb yawoyh‑dangmarrhmey nabuyika ngolin. Mak nga‑bekkang kam‑wokdi kukbuyika mayh nawu narrarkkid, yimeng, “Yim‑ray!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Nga‑nang djarrang nawu medj‑yimeng kunyahwurd yiman kurlah-buyika. Bininj nawu kabi‑mornekan nakka ngeyyoy ‘Kundowikenh’. Nabuyika bininj bi‑munkekadjuy. Nungka ka‑ngeyyo ‘Kumekke kunred kure bininj nawu birri‑doweng kabirri‑dukkayindi’. Nakudji ben‑munkeweng, ben‑marneyimeng, “Ngurri‑ray ngurrben‑bun kure kubolkbuyika kabirrih‑ni. Birribuyika ngurrben‑bawon.” Benebokenh kabindi‑bun mandjawak dorrengh. Birribuyika mak kabindi‑marnbun bu kabirri‑dowen kunmarrwe. Birribuyika mak kundjak kaben‑bun. Birribuyika bininj mayh kabindi‑bun. 5 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Nawu wanjh Lamb dangmarrhmey nabuyika‑wali ngolin, wanjh nga‑bolknang kandji kure altar kunmalng bedberre birrimekke nawu bindi‑bom kure birri‑woybukwong Kod nuye kunwok, mak birri‑weykang Kod nuye kunwok.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Wanjh birrimekke bedberre kunmalng birri‑kayhmeng wernkih, bu birri‑yimeng, “Yi‑kukdjamun nawu Yi‑woybuk kure Yi‑worhnan Yi‑kimuk, baleh kure ka‑bolkyime bu yiben‑djadme bininj kure kondanj kukurlk kabirrih‑ni mak yiben‑mangdurndiwe kure ngad‑kenh kure ngandi‑bun ngadberre?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Bindi‑wonowong kunmadj nawu kornam-kuyeng nawu nabele, wanjh bindi‑marneyimeng bu kabirri‑madbu kunyawu‑kuyeng, birribuyika mak nawu djakerr, yabok kabindi-bun, kabirri-doweng bedda nawu karri‑djarrk‑marnedurrkmirri nuye Kod. Wanjh bonj. Kod ka‑bengkan bu birringale bininj. 6 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Nga‑djal‑nang munguyh nawu Lamb bu dangmarrhmey nawu 6th ngolin, kure bolkroh‑bolkrokang bu wernkih duninj, mak kundung makka mununminj yiman burlerriminj. Nawu dird kukbuyikahminj kurlbahminj yiman kunkurlba rerrih.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Mak kinhkin kure kungol‑beh kam‑warrahwarrhmeng kure kondanj kukurlk yiman manme manbu mandak ka‑warrahwarrme kure kunkurra mankimuk ka‑woh‑djorrhke kundulk.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Manbu kunngol makka yakminj yiman djurra scroll dornamerrinj. Mandulum rowk mak manyunkurr rowk makka djirrkkarrinj rowk kure kubolk‑buyika.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wanjh birriwern bininj kabirri‑warlkarren kure kuwardde‑wardde‑rurrk kure mandulum ngalengarre. Bininj nawu birrikodjkimuk kabirri-warlkarren, mak bininj nawu kabindi‑marne‑worhnang kure army, mak nawu birri‑kuken. Mak bininj nawu kabirri‑dukkayindi, mak birribuyika bininj rowk, bedda rowk birri-warlkarren kure kuwardde-wardde-rurrk kure mandulum ngalengarre.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Mak birri‑marne‑kayhmeng manbu kunwardde bu birri‑marneyimeng, “Yim‑wardde‑warrhmen, kan‑barrkbun ngadberre, kan‑warlkan ngadberre kure Kod nawu kah‑ni kure throne, nawu kure Lamb bu bedda ngandi‑dung ngadberre.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Manekke benbekad korroko wanjh kam‑wam! Bu Kod mak nawu Lamb kabene‑bebke kunkange‑rid berrewoneng, nangale minj kaben‑mirrkmang berrewoneng.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.