Apocalipse 6

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nawu Lamb nuye Kod ka‑djal‑karrme scroll kure kubid nuye munguyh. Ngayi nga‑nang Lamb dangmarrhmey nakudji ngolin nawu bidi. Wanjh nga‑bekkang nakudji mayh nawu narrarkkid wokdi wokyimeng yiman namarrkon, yimeng “Yim‑ray!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Wanjh ngayi nga‑bolknang kumekke kure kumirrk ngardduk nga‑nang djarrang dingih‑di nawu kukbele. Bininj nawu barndi kure djarrang karrmeng bunarrang mak bi‑wong ka‑karrme kodjkolng crown. Wanjh wam, bebmeng kure djarrang nuye. Kaluk nungka nabang nawu bu ka‑winhme munguyh kure ka‑djare kaben‑bun bininj rowk kure kabirri‑burren‑kenh. 2 Ngolin Nawu Lamb Dangmarrhmey
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Nawu Lamb dangmarrhmey nabuyika ngolin nawu bidi wanjh kumekke nga‑bekkan nabuyika mayh nawu narrarrkid yimeng, “Yim‑ray!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Wanjh kukbuyika bininj kam‑barndi kure djarrang nawu kukkurlba. Nakka wanjh ka‑karrme kunrid kaben‑marnbun bininj kabirri‑burren mak kabirri‑yolyolmerren. Kaben‑marnbun bininj bu kabirri‑burren kondanj kukurlk, nawu bi‑wong sword mandjawak nakimuk‑kenh. 3 Ngolin Nawu Lamb Dangmarrhmey
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Nga‑nang Lamb dangmarrhmey nabuyika ngolin. Nga‑bekkang nabuyika mayh nawu narrarrkid yimeng, “Yim‑ray!” Wanjh nga‑bolknang nga‑nang ngardduk, mak nga‑nang ngal‑kuk‑kurlduk djarrang, kamh‑barndi bininj ka‑karrme “scales” kure kubid nuye ka‑rohrokme njalehnjale.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Wanjh nga‑bekkang yiman kam‑wokdi kure kuburldjdjarn bedberre mayh nawu birri‑darkkid. Bu wokdi yimeng, “Minj ka‑wernh‑djordmen manme. Bu ngudda yi‑djare yi‑yawoyh‑bayahme manme nguddangke. Ka‑bidbun nawern kunwardde (money). Kure nawern kunkalkid oil mak wine kunbang.” 4 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Mak kunyawoyh‑kudji nawu Lamb yawoyh‑dangmarrhmey nabuyika ngolin. Mak nga‑bekkang kam‑wokdi kukbuyika mayh nawu narrarkkid, yimeng, “Yim‑ray!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Nga‑nang djarrang nawu medj‑yimeng kunyahwurd yiman kurlah-buyika. Bininj nawu kabi‑mornekan nakka ngeyyoy ‘Kundowikenh’. Nabuyika bininj bi‑munkekadjuy. Nungka ka‑ngeyyo ‘Kumekke kunred kure bininj nawu birri‑doweng kabirri‑dukkayindi’. Nakudji ben‑munkeweng, ben‑marneyimeng, “Ngurri‑ray ngurrben‑bun kure kubolkbuyika kabirrih‑ni. Birribuyika ngurrben‑bawon.” Benebokenh kabindi‑bun mandjawak dorrengh. Birribuyika mak kabindi‑marnbun bu kabirri‑dowen kunmarrwe. Birribuyika mak kundjak kaben‑bun. Birribuyika bininj mayh kabindi‑bun. 5 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Nawu wanjh Lamb dangmarrhmey nabuyika‑wali ngolin, wanjh nga‑bolknang kandji kure altar kunmalng bedberre birrimekke nawu bindi‑bom kure birri‑woybukwong Kod nuye kunwok, mak birri‑weykang Kod nuye kunwok.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Wanjh birrimekke bedberre kunmalng birri‑kayhmeng wernkih, bu birri‑yimeng, “Yi‑kukdjamun nawu Yi‑woybuk kure Yi‑worhnan Yi‑kimuk, baleh kure ka‑bolkyime bu yiben‑djadme bininj kure kondanj kukurlk kabirrih‑ni mak yiben‑mangdurndiwe kure ngad‑kenh kure ngandi‑bun ngadberre?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Bindi‑wonowong kunmadj nawu kornam-kuyeng nawu nabele, wanjh bindi‑marneyimeng bu kabirri‑madbu kunyawu‑kuyeng, birribuyika mak nawu djakerr, yabok kabindi-bun, kabirri-doweng bedda nawu karri‑djarrk‑marnedurrkmirri nuye Kod. Wanjh bonj. Kod ka‑bengkan bu birringale bininj. 6 Seal Nawu Lamb Dangmarrhmey
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Nga‑djal‑nang munguyh nawu Lamb bu dangmarrhmey nawu 6th ngolin, kure bolkroh‑bolkrokang bu wernkih duninj, mak kundung makka mununminj yiman burlerriminj. Nawu dird kukbuyikahminj kurlbahminj yiman kunkurlba rerrih.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Mak kinhkin kure kungol‑beh kam‑warrahwarrhmeng kure kondanj kukurlk yiman manme manbu mandak ka‑warrahwarrme kure kunkurra mankimuk ka‑woh‑djorrhke kundulk.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Manbu kunngol makka yakminj yiman djurra scroll dornamerrinj. Mandulum rowk mak manyunkurr rowk makka djirrkkarrinj rowk kure kubolk‑buyika.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wanjh birriwern bininj kabirri‑warlkarren kure kuwardde‑wardde‑rurrk kure mandulum ngalengarre. Bininj nawu birrikodjkimuk kabirri-warlkarren, mak bininj nawu kabindi‑marne‑worhnang kure army, mak nawu birri‑kuken. Mak bininj nawu kabirri‑dukkayindi, mak birribuyika bininj rowk, bedda rowk birri-warlkarren kure kuwardde-wardde-rurrk kure mandulum ngalengarre.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Mak birri‑marne‑kayhmeng manbu kunwardde bu birri‑marneyimeng, “Yim‑wardde‑warrhmen, kan‑barrkbun ngadberre, kan‑warlkan ngadberre kure Kod nawu kah‑ni kure throne, nawu kure Lamb bu bedda ngandi‑dung ngadberre.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Manekke benbekad korroko wanjh kam‑wam! Bu Kod mak nawu Lamb kabene‑bebke kunkange‑rid berrewoneng, nangale minj kaben‑mirrkmang berrewoneng.
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.