Apocalipse 5

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wanjh nga‑nang djurra nawu scroll dornnameng kure kubid nuye namekke nawu kah‑ni kure throne. Kaluk namekke nawu scroll bimdi kure kumirrk, kubodme. Dangbalhmirranj kure 7 ngolin nawu yiman bidi kure belbmeng.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Wanjh nga‑nang andjel nawu ngudjkimuk‑kenh kam‑wokdi wernkih. Yimeng, “Nangale nawu bininj namak ka‑bakke ngolin nawu wanjh ka‑rrangmarrhmang nawu djurra scroll? Na-djal-kudji nawu ka-bengkan ka-rrangmarrhmang djurra.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Minj nangale ka‑rrangmarrhmang. Minj birri‑dangmarrhmayinj nawu bininj nawu kabirrih‑ni kure kaddum mak kondanj kabirrih‑ni kure kukurlk mak kanjdji duninjh kabirrih‑ni. Nangale minj bim‑nayinj kure ka‑wokbimdi.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ngayi wanjh nga‑nalkbom wernkih minj nangale namak bu dangmarrhmayinj nawu djurra scroll bu bimnayinj kure kururrk.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Nakudji nawu narrabbolk ngan‑marneyimeng ngayi, “Yun yi‑nalkbun! Nakudji bininj kam‑re nawu kunyungki winhmeng. Nungka yiman ka‑yime nabang mayh nawu lion. Kaluk namekke danginj kure namud nuye Djudah. Mak Deybid (David) bi‑kebmawahmeng nuye. Nungka wanjh nadjalkudji ka‑rrangmarrhmang nawu djurra scroll.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Wanjh nga‑nang nawu Kod nuye Lamb dingih‑di kure kuburldjdjarn darnkih kure throne, kukyimeng yiman mayh nawu yiman sheep nawu birri‑bom. Ngaben‑nang warridj 4 mayh nawu birri‑darrkidni mak dabborrabbolk warrinj ngaben‑nang birri‑borledminguneng nawu Lamb. Nungka wanjh ka‑karrme 7 kunkanemdulk mak 7 kunmim, nakka wanjh 7 kunwaral nuye Kod nawu ben‑munkeweng kure kubolk‑warlah‑kenh kure kukurlk.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Nga-nang rerrkang kure throne, wanjh nawu Lamb kam‑wam, mey namekke djurra nawu scroll kure kubidkun nuye.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Bu kumekke mey nawu djurra scroll, wanjh nawu 4 mayh nawu birri‑darrikidni, mak nawu 24 dabborrabbolk birri‑marne‑mankang kure kumirrk nuye nawu Lamb. Kumekke wanjh birri‑bebbeh‑karrmeng birri‑dirri nawu harps. Mak gold ngalanno birri‑karrmeng nawu ka‑rrahkendi kalkidno manmak duninjh kure kabirri‑kinje kundolng ka‑marnburren wanjh kabirri‑nome ka‑ban manmak duninjh yiman perfume kure yiwarrudj ngalengarre kabirrih‑di Kod nuye bininj.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Wanjh kumekke birri‑wayini kure mankarre‑kerrnge nuye Lamb. Birri‑yimeng, “Ngudda yi‑makkaykenh duninjh bu yi‑mang nawu djurra scroll, wanjh yi­‑rrangmarrhmang ngalengarre ngolin nawu bidi. Ngudda wanjh kunyungki yi‑rroweng, kure mak ngundi‑bom, yi‑kurlbawam. Kunkurlba ke ngudda yiben‑dundiweng rowk kure bininj nuye Kod kure birri‑mud‑buyika rowk, mak birri‑wok‑buyika rowk, mak birri‑kurlah‑buyika rowk, mak nawu kubolk‑buyika rowk kabirrih‑ni. Yiben‑kukbayahmeng bininj rowk, yiben‑kang rowk kure Ngabbard.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ngudda yiben‑marnbom bedberre bininj bu kabirri‑yimerran djungkay nuye kabirri‑marne‑durrkmirri nawu kadberre Kod, wanjh bedda kaluk rerrih kabirri‑worhnan kondanj kure kukurlk kunred. Wanjh bu kunekke ngudda yi-rrangmarrhmey nawu djurra.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ngayi nga‑bolknang, mak ngaben‑bekkang birriwern andjel, kabirri‑kukdokme bindi‑borledminguneng nawu dabborrabolk mak nawu mayh birri‑darrkid mak nawu nungka Lamb kure kubuldjdjan kah‑di. Bedda wanjh andjel birri‑djal‑wern birri‑kaberrk‑wern duninjh millions mak millions.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Wanjh birri‑wayini birri‑bolkboyhmikang duninjh. Birri‑yimeng, “Nane Lamb nawu birri‑bom, nungka nawu namakkaykenh duninjh bu ka‑karrme kunngudj rowk kure ka‑kukenmen duninjh, kure kunmayali ka‑karrme manmak, mak kunkurddu nuye. Ngundi‑ngey‑kimuk‑won duninjh, kure ngundi‑wok‑marrkmey bu ngad ngundi‑djal‑wernh‑burlume duninjh.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Kumekke ngaben‑bekkan birriwern kabirri‑wayini, kure kaddum kabirrih‑ni mak kabirri‑wayini kondanj kure kukurlk karrih‑ni, mak kure kanjdji duninjh kure ngalengarre kunred kabirrih‑ni, mak kure kurrula kabirrih‑ni kabirri‑wayini. Wanjh bedda kabirri‑djal‑wayini bu munguyh munguyh. Kabirri-yime, “Nuye Kod nawu kah‑ni throne, nawu mak Lamb ngarrben‑djal‑burlume munguyh. Bedda wanjh bene‑ngey‑kuken duninjh. Bene‑woybuk kure kunmak, kure mak kunngudj berrewoneng bu kabene‑worhnan munguyh munguyh.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Wanjh nawu mayh 4 nawu birri‑darrkidni birri‑yimeng, “Bonj”. Wanjh dabborrabbolk birri‑mankang, bindi‑burlumeng berrewoneng Ngabbard, Lamb.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.