Apocalipse 2

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wanjh Jesus ngan‑bengdayhkeng, yimeng, “Nane yi‑bimbu nane nawu andjel nuye, nawu ka‑kan kaben‑won bininj nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Efesus: Ngayi ngah‑karrme 7 kinjkinj kure kubidkun ngarduk, mak ngayi ngah‑re kure 7 gold lampstands kunrak kure kah‑rung.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime, mak ngurri‑marne‑durrkmirri kure kunkimuk. Minj ngurri‑bawon kure kunmak ngurri‑djallay munguyh kunmak. Ngayi bengkan ngudberre bu minj ngurrben‑wok‑marrkmang dabborrabolk nawu birriwarre. Mak ngurrben‑rohrokmen birrimekke kabirri‑yime bedda yiman yiwarrudj bedberre. Bu ngurrben‑bengkan bedda wanjh kabirri‑kurren.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ngudda ngurri‑djale kure kunrayek kam‑bebme bu yiwarrudj ngudberre bininj, kandi‑ngeybun, minj ngurri‑wunjibme ngurri-djal-durrkmirri munguyh ngarduk.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Mak ngayi bengdung ngudberre bu manbuyika: Ngudda minj kandi‑wern‑marnedjare, minj ngurri‑marnedjare‑mulewarren. Bu kunyungki kandi‑marnedjare-niwirrinj bu kunkange dorrengh.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Wanjh ngurri‑bengka kure kunyungki ngurrih‑djal‑wam kunmak rowk, wanjh ngurri‑kange‑borledmen, wanjh ngurri‑durnde kure kunyungki kunmak ngurri‑wam. Bu minj ngudda ngurri‑kange‑borledme kunukka wanjh ngayi ngam‑re nga‑mang nga‑kan manu lampstand ngudberre.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Bu kunkudji kure kunmak ngurri‑kurduyime ngarduk ngayi: Ngudda ngurri‑widnan kunwarre bedberre nawu Nikolaytian bininj. Mak ngayi warridj nga-widnan kunwarre bedberre.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh ngurri‑bekka kure baleh nawu Nawaralmakkaykenh nungan kaben‑marneyime bininj nawu yiwarrudj bedberre: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh ngaben‑won bu kabirri‑ngun manme manbu kaben‑darrkid‑won. Manekke wanjh barnem‑no kure kundulk kure ka‑dudjendi kure Kod nuye kubolk‑makkaykenh. kure Smerna kured
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng ngayi nawu John, kure yimeng, “Mane yi‑bimbu nuye andjel nawu ka‑kan kure yiwarrudj bedberre nawu kabirrih‑ni kure kabolk‑ngeyyo Smerna: Ngayi Jesus nga-yime: nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre. Ngayi nga‑rroweng mak nga‑yawoyh‑kerrngehminj.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Nga‑bengkan bu kunrayek kamh‑bebme ngudberre. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑marladj, kone marneyime bu woybukki ngudda ngurri‑kuken ngardduk. Nga‑bengkan bu birribuyika bininj ngundi‑wurrken ngundi‑kurrenwan ngudberre. Bedda yiman kabirri‑ngeyburren Djuws bininj. Kayakki, bedda minj woybukki nawu bininj Djuws. Bedda wanjh bininj nawu Satan Narderr nuye bu kabirri‑mokenraworren.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Bolkkime bu kam‑re kunrayek wanjh ngurri‑djak‑bekkan. Minj ngurri‑kele kure kumekke. Ngayi marneyime ngudberre, nawu wayarra Satan ngun‑djurrkan ngudberre. Ngun‑dangbarlhme ngudberre kure kururrk kure prison. Wanjh ngurri‑djak‑bekkan kubid kunkudji benbekad kundung, 10 days. Ngurri‑kange‑woybuk‑nin, mak bu ngundi‑bun ngurri‑dowen. Kaluk ngayi wanjh kerrngehmey ngudberre ba ngurri‑malng‑darrkid munguyh.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Wanjh birrimekke nawu kabirri‑djale wanjh kabirri‑winhme kure ngarduk, birri‑nukka minj kabirri‑re kure kubolk‑warre bu minj kabirri‑yawoyh‑malng‑dowen.” kure Perkamum kured
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Jesus yimeng, “mane yi‑bimbu nuye angel nawu ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kure kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Perkamum: Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nga‑karrme mandjawak nakimuk djurrmak duninjh, kure kurrang ngarduk kam‑bebmeng, kaluk nakka djurr‑bokenh duninjh.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Ngayi nga‑bolk‑bengkan kure ngudda ngurrih‑ni. Kaluk kumekke kure wayarra nawu Satan Narderr kah‑ni kure nungan kunred ka‑worhnan. Ngudda ngurri‑kange‑woybuk‑ni kure ngayi. Mak ngudda minj ngurri‑kele bu ngayi kandi‑woybukwong kure kunrayek kam‑bebme ngudberre kumekke kure kubolk‑kimuk nawu wayarra Satan kah‑ni. Kumekke bolkyimerranj bu birri‑bom nawu Antibas nawu nungka kange‑woybuk‑ni. Ngardduk kunwok weykahweykang.”
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Mak ngayi nga‑karrme manbuyika kure bengdung ngudberre. Wanjh ngurri‑buyika ngudda ngurri‑munkekadjung bininj nawu Balam nawu ben‑bukkang bininj bu korokko kunkare. Kaluk nungka bi‑bukkang nabuyika bininj nawu Balak bu ben‑kuk‑borledkeng nawu Israel ben‑keb‑mawahmeng kure kunwarre birri‑yimeng bu manme birri‑nguneng manbu birri‑wong kure idols mak birri‑djirdmarrinj daluk bininj bu kunwarre‑kenh.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mak warridj birri‑buyika bininj ngudberre nawu kabirri‑kadjung kure nawu Nikolaytian bininj kabindi‑bukkan bedberre.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Wanjh ngurri‑kange‑borledmen! Bu minj ngurri‑kange‑borledme, wanjh kunukka ngam‑re ngarri‑burren birrimekke bininj nawu bindi-bekkan Nikolaytians mandjawak dorrengh ngardduk bu ngam‑bebke kure kurrang ngardduk.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Nakka ngaben‑won manbu ka‑warlkkarren manme manbu ‘manna’. Ngaben‑bebbeh‑won manwardde‑bele manbu manngey‑kerrnge duninjh kure ka‑bebbeh‑ngeydi. Wanjh minj nangale ka‑ngey‑bengkan, nungka na‑djal‑kudji ka‑bengkan nawu ka‑ngey‑mang. kure Thiyatira kured
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Mak Jesus ngan‑bengdayhkeng bu yawoyh yimeng ngardduk, “Mane wanjh yi‑bimbu nuye angel ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Thiyatira: Ngayi nawu Beywurd nuye Kod, ngarduk kumim kah‑rung yiman ka‑yime kunrak, mak kure kurrenge ngarduk nakka yiman steel kah‑rung ka‑waydi duninjh. Wanjh ngayi nga‑yime,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime mak nga‑bengkan bu ngudda kandi‑marnedjare kure kandi‑woybukwon. Mak nga‑bengkan kure ngurri‑durrkmirri ngarduk, mak minj ngurri‑ngudj‑yawarren. Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime kure kunwern ngayi ngarduk bu bolkkime, bu korroko ngurri‑durrkmirri kunyawurd.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ngayi nga‑widnan kunwarre kure bengdung ngudberre: ngalekke daluk Djezebel ngalu ngalwarre. Ngalengman marnbom bu ben-wurrhkeng bi-wokmulewam Kod. Kayakki, larrk. Ngalka wanjh ben‑bengwarrewong nawu ngayi ngandih‑marne‑durrkmirri. Ben‑bengwarrewong kure birri‑djirdmarrinj bininj daluk. Ben‑wong bedberre manme birri‑nguneng kure birri‑marne‑durrkmirri ‘idols’. Njale‑kenh ngurri‑wok‑marrkme ngalekke daluk?
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ngayi nga‑madbom wardi bu warnyak‑mulewarrimeninj ngalengarre kure kunwarre yimehyimeng. Wanjh ngaleng minj ka‑djare bu ka‑bawon ngalengarre kunwarre.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ngayi wanjh nga‑kuk‑burriwe kure kubolk-warre kure ka-djak-bekkan. Mak birrimekke nawu bininj nawu kunwarre birri‑djarrk‑yimen ngaleng dorrengh wanjh nakka kabirri‑djak‑bekkan kunkimuk kure ngayi ngardduk. Wanjh bonj. Kaluk ngaben‑bun nawu ngaleng kabirri‑munkekadjung birribuyika bininj. Kaluk birrimekke bininj nawu kunwarre kaben‑bukkan, bu kabirri-kange-borledme wanjh minj ngaben‑bun. Wanjh birriwern bininj nawu yiwarrudj bedberre ba ngurri‑bengkan rowk kure ngayi nga‑djal‑kudji nawu kange‑bengkan rowk ngudberre kure nga‑bengkan kunmayali ngudberre bininj ngurri‑wern. Bu ngayi ngam-durndeng wanjh karremulewan ngadberre rowk kure baleh ngurri-yimeng.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 — ausente —
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Wanjh ngudda ngurribuyika nawu kunred ngurrih‑ni kure Thiyatira minj ngurri‑kadjuyinj kure ben‑bukkang birri‑buyika bininj, minj ngudda ngurri‑borlhmeninj mane kunwok manbu kabirri‑ngeybun “Ka‑warlkkayindi manbu wayarra nawu Narderr Satan nuye mankarre‑dulmuk”. Bu ngurri‑djal‑wernh‑karrmen wernkih bu manmak bukkang ngudberre bu ngayi ngam‑re. Manekke wanjh mankudji ngurri-durrkmirri kure marneyime ngudberre.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Bu birrimekke bininj ngandi‑marne‑durrkmirri kure ka‑yi‑ngurdmen rowk, wanjh ngaben‑won kunngudj bu kabindi‑marne‑worhnan kure bininj nawu birri‑djal‑wern rowk.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Wanjh birrimekke bininj wanjh kabirri‑worhnan rowk kure birribuyika bininj bedberre kunrayek duninjh. Birri‑karrme kundulk yiman miyarrurl manekke kunngudj dorrengh. Mak kabindi‑kuk‑burriwe yiman ‘plate’ rerrih wanjh kabirri‑murrng‑bakabakme.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Mane mankudji kunngudj kure ngan‑won nawu kornkumo ngardduk.Mak nga‑won nane bininj manbu kinhkin ka‑waydi bu kamh‑yibarrhbun.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.