Apocalipse 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARA
1 Wanjh Jesus ngan‑bengdayhkeng, yimeng, “Nane yi‑bimbu nane nawu andjel nuye, nawu ka‑kan kaben‑won bininj nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Efesus: Ngayi ngah‑karrme 7 kinjkinj kure kubidkun ngarduk, mak ngayi ngah‑re kure 7 gold lampstands kunrak kure kah‑rung.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime, mak ngurri‑marne‑durrkmirri kure kunkimuk. Minj ngurri‑bawon kure kunmak ngurri‑djallay munguyh kunmak. Ngayi bengkan ngudberre bu minj ngurrben‑wok‑marrkmang dabborrabolk nawu birriwarre. Mak ngurrben‑rohrokmen birrimekke kabirri‑yime bedda yiman yiwarrudj bedberre. Bu ngurrben‑bengkan bedda wanjh kabirri‑kurren.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ngudda ngurri‑djale kure kunrayek kam‑bebme bu yiwarrudj ngudberre bininj, kandi‑ngeybun, minj ngurri‑wunjibme ngurri-djal-durrkmirri munguyh ngarduk.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mak ngayi bengdung ngudberre bu manbuyika: Ngudda minj kandi‑wern‑marnedjare, minj ngurri‑marnedjare‑mulewarren. Bu kunyungki kandi‑marnedjare-niwirrinj bu kunkange dorrengh.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Wanjh ngurri‑bengka kure kunyungki ngurrih‑djal‑wam kunmak rowk, wanjh ngurri‑kange‑borledmen, wanjh ngurri‑durnde kure kunyungki kunmak ngurri‑wam. Bu minj ngudda ngurri‑kange‑borledme kunukka wanjh ngayi ngam‑re nga‑mang nga‑kan manu lampstand ngudberre.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Bu kunkudji kure kunmak ngurri‑kurduyime ngarduk ngayi: Ngudda ngurri‑widnan kunwarre bedberre nawu Nikolaytian bininj. Mak ngayi warridj nga-widnan kunwarre bedberre.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh ngurri‑bekka kure baleh nawu Nawaralmakkaykenh nungan kaben‑marneyime bininj nawu yiwarrudj bedberre: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh ngaben‑won bu kabirri‑ngun manme manbu kaben‑darrkid‑won. Manekke wanjh barnem‑no kure kundulk kure ka‑dudjendi kure Kod nuye kubolk‑makkaykenh. kure Smerna kured
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng ngayi nawu John, kure yimeng, “Mane yi‑bimbu nuye andjel nawu ka‑kan kure yiwarrudj bedberre nawu kabirrih‑ni kure kabolk‑ngeyyo Smerna: Ngayi Jesus nga-yime: nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre. Ngayi nga‑rroweng mak nga‑yawoyh‑kerrngehminj.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Nga‑bengkan bu kunrayek kamh‑bebme ngudberre. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑marladj, kone marneyime bu woybukki ngudda ngurri‑kuken ngardduk. Nga‑bengkan bu birribuyika bininj ngundi‑wurrken ngundi‑kurrenwan ngudberre. Bedda yiman kabirri‑ngeyburren Djuws bininj. Kayakki, bedda minj woybukki nawu bininj Djuws. Bedda wanjh bininj nawu Satan Narderr nuye bu kabirri‑mokenraworren.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bolkkime bu kam‑re kunrayek wanjh ngurri‑djak‑bekkan. Minj ngurri‑kele kure kumekke. Ngayi marneyime ngudberre, nawu wayarra Satan ngun‑djurrkan ngudberre. Ngun‑dangbarlhme ngudberre kure kururrk kure prison. Wanjh ngurri‑djak‑bekkan kubid kunkudji benbekad kundung, 10 days. Ngurri‑kange‑woybuk‑nin, mak bu ngundi‑bun ngurri‑dowen. Kaluk ngayi wanjh kerrngehmey ngudberre ba ngurri‑malng‑darrkid munguyh.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Wanjh birrimekke nawu kabirri‑djale wanjh kabirri‑winhme kure ngarduk, birri‑nukka minj kabirri‑re kure kubolk‑warre bu minj kabirri‑yawoyh‑malng‑dowen.” kure Perkamum kured
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Jesus yimeng, “mane yi‑bimbu nuye angel nawu ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kure kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Perkamum: Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nga‑karrme mandjawak nakimuk djurrmak duninjh, kure kurrang ngarduk kam‑bebmeng, kaluk nakka djurr‑bokenh duninjh.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Ngayi nga‑bolk‑bengkan kure ngudda ngurrih‑ni. Kaluk kumekke kure wayarra nawu Satan Narderr kah‑ni kure nungan kunred ka‑worhnan. Ngudda ngurri‑kange‑woybuk‑ni kure ngayi. Mak ngudda minj ngurri‑kele bu ngayi kandi‑woybukwong kure kunrayek kam‑bebme ngudberre kumekke kure kubolk‑kimuk nawu wayarra Satan kah‑ni. Kumekke bolkyimerranj bu birri‑bom nawu Antibas nawu nungka kange‑woybuk‑ni. Ngardduk kunwok weykahweykang.”
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mak ngayi nga‑karrme manbuyika kure bengdung ngudberre. Wanjh ngurri‑buyika ngudda ngurri‑munkekadjung bininj nawu Balam nawu ben‑bukkang bininj bu korokko kunkare. Kaluk nungka bi‑bukkang nabuyika bininj nawu Balak bu ben‑kuk‑borledkeng nawu Israel ben‑keb‑mawahmeng kure kunwarre birri‑yimeng bu manme birri‑nguneng manbu birri‑wong kure idols mak birri‑djirdmarrinj daluk bininj bu kunwarre‑kenh.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Mak warridj birri‑buyika bininj ngudberre nawu kabirri‑kadjung kure nawu Nikolaytian bininj kabindi‑bukkan bedberre.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Wanjh ngurri‑kange‑borledmen! Bu minj ngurri‑kange‑borledme, wanjh kunukka ngam‑re ngarri‑burren birrimekke bininj nawu bindi-bekkan Nikolaytians mandjawak dorrengh ngardduk bu ngam‑bebke kure kurrang ngardduk.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Nakka ngaben‑won manbu ka‑warlkkarren manme manbu ‘manna’. Ngaben‑bebbeh‑won manwardde‑bele manbu manngey‑kerrnge duninjh kure ka‑bebbeh‑ngeydi. Wanjh minj nangale ka‑ngey‑bengkan, nungka na‑djal‑kudji ka‑bengkan nawu ka‑ngey‑mang. kure Thiyatira kured
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Mak Jesus ngan‑bengdayhkeng bu yawoyh yimeng ngardduk, “Mane wanjh yi‑bimbu nuye angel ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Thiyatira: Ngayi nawu Beywurd nuye Kod, ngarduk kumim kah‑rung yiman ka‑yime kunrak, mak kure kurrenge ngarduk nakka yiman steel kah‑rung ka‑waydi duninjh. Wanjh ngayi nga‑yime,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime mak nga‑bengkan bu ngudda kandi‑marnedjare kure kandi‑woybukwon. Mak nga‑bengkan kure ngurri‑durrkmirri ngarduk, mak minj ngurri‑ngudj‑yawarren. Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime kure kunwern ngayi ngarduk bu bolkkime, bu korroko ngurri‑durrkmirri kunyawurd.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ngayi nga‑widnan kunwarre kure bengdung ngudberre: ngalekke daluk Djezebel ngalu ngalwarre. Ngalengman marnbom bu ben-wurrhkeng bi-wokmulewam Kod. Kayakki, larrk. Ngalka wanjh ben‑bengwarrewong nawu ngayi ngandih‑marne‑durrkmirri. Ben‑bengwarrewong kure birri‑djirdmarrinj bininj daluk. Ben‑wong bedberre manme birri‑nguneng kure birri‑marne‑durrkmirri ‘idols’. Njale‑kenh ngurri‑wok‑marrkme ngalekke daluk?
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ngayi nga‑madbom wardi bu warnyak‑mulewarrimeninj ngalengarre kure kunwarre yimehyimeng. Wanjh ngaleng minj ka‑djare bu ka‑bawon ngalengarre kunwarre.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ngayi wanjh nga‑kuk‑burriwe kure kubolk-warre kure ka-djak-bekkan. Mak birrimekke nawu bininj nawu kunwarre birri‑djarrk‑yimen ngaleng dorrengh wanjh nakka kabirri‑djak‑bekkan kunkimuk kure ngayi ngardduk. Wanjh bonj. Kaluk ngaben‑bun nawu ngaleng kabirri‑munkekadjung birribuyika bininj. Kaluk birrimekke bininj nawu kunwarre kaben‑bukkan, bu kabirri-kange-borledme wanjh minj ngaben‑bun. Wanjh birriwern bininj nawu yiwarrudj bedberre ba ngurri‑bengkan rowk kure ngayi nga‑djal‑kudji nawu kange‑bengkan rowk ngudberre kure nga‑bengkan kunmayali ngudberre bininj ngurri‑wern. Bu ngayi ngam-durndeng wanjh karremulewan ngadberre rowk kure baleh ngurri-yimeng.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 — ausente —
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Wanjh ngudda ngurribuyika nawu kunred ngurrih‑ni kure Thiyatira minj ngurri‑kadjuyinj kure ben‑bukkang birri‑buyika bininj, minj ngudda ngurri‑borlhmeninj mane kunwok manbu kabirri‑ngeybun “Ka‑warlkkayindi manbu wayarra nawu Narderr Satan nuye mankarre‑dulmuk”. Bu ngurri‑djal‑wernh‑karrmen wernkih bu manmak bukkang ngudberre bu ngayi ngam‑re. Manekke wanjh mankudji ngurri-durrkmirri kure marneyime ngudberre.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Bu birrimekke bininj ngandi‑marne‑durrkmirri kure ka‑yi‑ngurdmen rowk, wanjh ngaben‑won kunngudj bu kabindi‑marne‑worhnan kure bininj nawu birri‑djal‑wern rowk.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Wanjh birrimekke bininj wanjh kabirri‑worhnan rowk kure birribuyika bininj bedberre kunrayek duninjh. Birri‑karrme kundulk yiman miyarrurl manekke kunngudj dorrengh. Mak kabindi‑kuk‑burriwe yiman ‘plate’ rerrih wanjh kabirri‑murrng‑bakabakme.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Mane mankudji kunngudj kure ngan‑won nawu kornkumo ngardduk.Mak nga‑won nane bininj manbu kinhkin ka‑waydi bu kamh‑yibarrhbun.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.